Opravy

Pomôž opraviť!nekorigované

Text z rdgdmx - Ἑλληνική

  • I need some help!

  • Hello!
  • I'm trying to find the correct translation of the Hippocratic oath.
  • I'm studying medicine and I would love to get a tattoo of an excerpt from the oath to always remind me of my purpose in this career.
  • The words I'm trying to translate is as follows: "I swear by Apollo the physician, and Asclepius and Hygieia and Panacea, and all the gods and goddesses as my witnesses, that, according to my ability and judgement, I will keep this Oath and this contract: Into whatever homes I go, I will enter them for the benefit of the sick, avoiding any voluntary act of impropriety or corruption, including the seduction of women or men, whether they are free men or slaves.
  • Whatever I see or hear in the lives of my patients, whether in connection with my professional practice or not, which ought not to be spoken of outside, I will keep secret, considering all such things to be private.
  • So long as I maintain this Oath faithfully and without corruption, may it be granted to me to partake of life fully and the practice of my art, gaining the respect of all men for all time.
  • However, should I transgress this Oath and violate it, may the opposite be my fate." The translation I found is the following: Ὀµνύω Ἀπόλλωνα ἰητρὸν καὶ Ἀσκληπιὸν καὶ Ὑγείαν καὶ Πανάκειαν καὶ θεοὺς πάντας τε καὶ πάσας ἵστορας ποιεύµενος, ἐπιτελέα ποιήσειν κατὰ δύναµιν καὶ κρίσιν ἐµὴν ὅρκον τόνδε καὶ συγγραφὴν τήνδε· ἐς οἰκίας δὲ ὁκόσας ἂν ἐσίω, ἐσελεύσοµαι ἐπ' ὠφελείηι καµνόντων ἐκτὸς ἐὼν πάσης ἀδικίης ἑκουσίης καὶ φθορίης, τῆς τε ἄλλης καὶ ἀφροδισίων ἔργων ἐπί τε γυναικείων σω άτων καὶ ἀνδρείων, ἐλευθέρων τε καὶ δούλων.
  • ἃ δ' ἂν ἐν θεραπείηι ἢ ἴδω ἢ ἀκούσω, ἢ καὶ ἄνευ θεραπηίης κατὰ βίον ἀνθρώπων, ἃ µὴ χρή ποτε ἐκλαλεῖσθαι εἴξω, σιγήσοµαι, ἄρρητα ἡγεύµενος εἶναι τὰ τοιαῦτα.
  • ὅρκον µὲν οὖν µοι τόνδε ἐπιτελέα ποιέοντι, καὶ µὴ συγχέοντι, εἴη ἐπαύρασθαι καὶ βίου καὶ τέχνης δοξαζοµένωι παρὰ πᾶσιν ἀνθρώποις ἐς τὸν αἰεὶ χρόνον· παραβαίνοντι δὲ καὶ ἐπιορκέοντι, τἀναντία τούτων.
  • Could someone help me?
  • This translation is 100% accurate?
  • I would like to know how to spell that stretch the way it was written in classical Greek.
  • Thank you any help!

PLEASE, HELP TO CORRECT EACH SENTENCE! - Ἑλληνική

  • Názov
  • veta 1
  • veta 2
  • veta 3
    • I'm studying medicine and I would love to get a tattoo of an excerpt from the oath to always remind me of my purpose in this career.
      Zahlasuj teraz!
    • PRIDAJTE NOVÚ OPRAVU! - veta 3PRIDAJTE NOVÚ OPRAVU! - veta 3
  • veta 4
    • The words I'm trying to translate is as follows: "I swear by Apollo the physician, and Asclepius and Hygieia and Panacea, and all the gods and goddesses as my witnesses, that, according to my ability and judgement, I will keep this Oath and this contract: Into whatever homes I go, I will enter them for the benefit of the sick, avoiding any voluntary act of impropriety or corruption, including the seduction of women or men, whether they are free men or slaves.
      Zahlasuj teraz!
    • PRIDAJTE NOVÚ OPRAVU! - veta 4PRIDAJTE NOVÚ OPRAVU! - veta 4
  • veta 5
    • Whatever I see or hear in the lives of my patients, whether in connection with my professional practice or not, which ought not to be spoken of outside, I will keep secret, considering all such things to be private.
      Zahlasuj teraz!
    • PRIDAJTE NOVÚ OPRAVU! - veta 5PRIDAJTE NOVÚ OPRAVU! - veta 5
  • veta 6
    • So long as I maintain this Oath faithfully and without corruption, may it be granted to me to partake of life fully and the practice of my art, gaining the respect of all men for all time.
      Zahlasuj teraz!
    • PRIDAJTE NOVÚ OPRAVU! - veta 6PRIDAJTE NOVÚ OPRAVU! - veta 6
  • veta 7
    • However, should I transgress this Oath and violate it, may the opposite be my fate." The translation I found is the following: Ὀµνύω Ἀπόλλωνα ἰητρὸν καὶ Ἀσκληπιὸν καὶ Ὑγείαν καὶ Πανάκειαν καὶ θεοὺς πάντας τε καὶ πάσας ἵστορας ποιεύµενος, ἐπιτελέα ποιήσειν κατὰ δύναµιν καὶ κρίσιν ἐµὴν ὅρκον τόνδε καὶ συγγραφὴν τήνδε· ἐς οἰκίας δὲ ὁκόσας ἂν ἐσίω, ἐσελεύσοµαι ἐπ' ὠφελείηι καµνόντων ἐκτὸς ἐὼν πάσης ἀδικίης ἑκουσίης καὶ φθορίης, τῆς τε ἄλλης καὶ ἀφροδισίων ἔργων ἐπί τε γυναικείων σω άτων καὶ ἀνδρείων, ἐλευθέρων τε καὶ δούλων.
      Zahlasuj teraz!
    • PRIDAJTE NOVÚ OPRAVU! - veta 7PRIDAJTE NOVÚ OPRAVU! - veta 7
  • veta 8
    • ἃ δ' ἂν ἐν θεραπείηι ἢ ἴδω ἢ ἀκούσω, ἢ καὶ ἄνευ θεραπηίης κατὰ βίον ἀνθρώπων, ἃ µὴ χρή ποτε ἐκλαλεῖσθαι εἴξω, σιγήσοµαι, ἄρρητα ἡγεύµενος εἶναι τὰ τοιαῦτα.
      Zahlasuj teraz!
    • PRIDAJTE NOVÚ OPRAVU! - veta 8PRIDAJTE NOVÚ OPRAVU! - veta 8
  • veta 9
    • ὅρκον µὲν οὖν µοι τόνδε ἐπιτελέα ποιέοντι, καὶ µὴ συγχέοντι, εἴη ἐπαύρασθαι καὶ βίου καὶ τέχνης δοξαζοµένωι παρὰ πᾶσιν ἀνθρώποις ἐς τὸν αἰεὶ χρόνον· παραβαίνοντι δὲ καὶ ἐπιορκέοντι, τἀναντία τούτων.
      Zahlasuj teraz!
    • PRIDAJTE NOVÚ OPRAVU! - veta 9PRIDAJTE NOVÚ OPRAVU! - veta 9
  • veta 10
  • veta 11
  • veta 12
  • veta 13