Last night I dreamt about Miriam.
She was wearing a long white vest that from the distance seemed a nightgown.
She was advancing along the beach, the frightening huge waves were quietly crashing.
That should have been Biarritz beach, but it was completely deserted.
I was sitting on a deck chair, the first one of an endless line of empty chairs.
Maybe it was another beach, because I cannot remember those chairs in Biarritz.
It was just an idea of a beach.
With a sign I invited her to sit, but she kept on walking looking straight ahead like I was not there.
When she passed close to me a gust of cold air hit me, like a halo she was carrying.
And then, with the amazement without surprise of the dreams, I understood she was dead.
Sometimes a solution seems plausible only this way: dreaming.
Sometimes a solution seems plausible only this way: dreaming.
Maybe it is because the intellect is coward, it is not able to fill the space between the things.
It cannot stabilise the completeness which is a form of simplicity.
It prefers a complication full of gaps, therefore, the will entrusts the solution on dreams.
But then tomorrow, or any other day, I will dream that Miriam is alive.
She will walk through the seashore, she will hear me calling her and she will come and sit on the deck chair next to mine.
There in Biarritz or in another beach.
She will tidy her hair as she used to do with a slow and languid gesture full of meaning.
And looking at the sea she will point out a sailboat or a cloud, and she will laugh.
We will laugh together because we made it.
We were both there at our date.
The most difficult thing that I came across in this text, are the long sentences used in the Italian version and figure out how I could have divided the text in shorter sentences and, at the same time, to make it look good in English.
In other words how cut the text in a way that the description of all the components that he was mentioning were part of the same scene.
As a non-native speaker it is also hard for me to know if a translation reads good in English, but I am trying to improve it with the corrections that are made in my pieces of work and in the seminars.
I did not change the content of the text as much as I did with the form.