Corecturi

text de la - English

  • Paper proposal: "That curious sense of freedom"

  • Translating "The Blue Castle" into today's German and Spanish YA gender discourse.
  • Only as recently as May 2015 L.M.
  • Montgomery's „The Blue Castle“ made its way to German as well as Spanish audiences.
  • In both Young Adult book markets this title has a unique position.
  • In Germany as „Ein Schloss in den Wolken“ [A castle in the clouds] and in Spain as “Valancy Stirling o el castillo azul” [Valancy Stirling or the Blue Castle] the book seems not to fit in with other current titles, the YA marketing strategies or the YA gender discourse.
  • Introducing a work that is nearly 100 years old into these changing markets without the specific title being a known classic seems to be a bold and unorthodox publishing choice.
  • In my presentation I will look closely at the different approaches German an Spanish publishers took to market their version of “The Blue Castle” to their YA audience.
  • To achieve this, two main aspects will be considered: firstly, how has gender been translated into German/Spanish and into a modern context?
  • And secondly, how does this translation fit in the German/Spanish YA book market, with regard as to how gender roles are being portrayed?
  • On one hand a character like Valency Stirling and her environment may be too far away from a modern readership.
  • On the other hand a fictional young woman on equal ground may have much to offer to a generation being over flooded with fantastic or supernatural YA literature.
  • My presentation will shed new light on aspects like how pivotal moments in Valancy Stirlings emancipation are being translated, transformed or adapted into a different language and a modern context.
  • Questions like those of the value a woman in respect to her ability to find a partner in life seem to be of great importance to young female readers in today's Germany and Spain.
  • In a detailed analysis considering lexical as well as other professional choices in translation, such as omission or interpretation, I will show the adaption towards a German and respectively Spanish audience in 2015.
  • I argue that particularly the German translation is leveling down some of the more “shocking” aspects about Valancy breaking free from gender based constraints of her time and thus turning the whole novel more into a harmless comedy.

Vă rog, ajutaţi la corectarea fiecărei propoziţii! - English

  • Title
  • propoziție 1
  • propoziție 2
  • propoziție 3
  • propoziție 4
  • propoziție 5
    • In Germany as „Ein Schloss in den Wolken“ [A castle in the clouds] and in Spain as “Valancy Stirling o el castillo azul” [Valancy Stirling or the Blue Castle] the book seems not to fit in with other current titles, the YA marketing strategies or the YA gender discourse.
      Votează acum!
    • ADAUGĂ o corecție NOU! - propoziție 5ADAUGĂ o corecție NOU! - propoziție 5
  • propoziție 6
    • Introducing a work that is nearly 100 years old into these changing markets without the specific title being a known classic seems to be a bold and unorthodox publishing choice.
      Votează acum!
    • ADAUGĂ o corecție NOU! - propoziție 6ADAUGĂ o corecție NOU! - propoziție 6
  • propoziție 7
    • In my presentation I will look closely at the different approaches German an Spanish publishers took to market their version of “The Blue Castle” to their YA audience.
      Votează acum!
    • ADAUGĂ o corecție NOU! - propoziție 7ADAUGĂ o corecție NOU! - propoziție 7
  • propoziție 8
  • propoziție 9
  • propoziție 10
  • propoziție 11
    • On the other hand a fictional young woman on equal ground may have much to offer to a generation being over flooded with fantastic or supernatural YA literature.
      Votează acum!
    • ADAUGĂ o corecție NOU! - propoziție 11ADAUGĂ o corecție NOU! - propoziție 11
  • propoziție 12
    • My presentation will shed new light on aspects like how pivotal moments in Valancy Stirlings emancipation are being translated, transformed or adapted into a different language and a modern context.
      Votează acum!
    • ADAUGĂ o corecție NOU! - propoziție 12ADAUGĂ o corecție NOU! - propoziție 12
  • propoziție 13
    • Questions like those of the value a woman in respect to her ability to find a partner in life seem to be of great importance to young female readers in today's Germany and Spain.
      Votează acum!
    • ADAUGĂ o corecție NOU! - propoziție 13ADAUGĂ o corecție NOU! - propoziție 13
  • propoziție 14
    • In a detailed analysis considering lexical as well as other professional choices in translation, such as omission or interpretation, I will show the adaption towards a German and respectively Spanish audience in 2015.
      Votează acum!
    • ADAUGĂ o corecție NOU! - propoziție 14ADAUGĂ o corecție NOU! - propoziție 14
  • propoziție 15
    • I argue that particularly the German translation is leveling down some of the more “shocking” aspects about Valancy breaking free from gender based constraints of her time and thus turning the whole novel more into a harmless comedy.
      Votează acum!
    • ADAUGĂ o corecție NOU! - propoziție 15ADAUGĂ o corecție NOU! - propoziție 15