Ispravci

Poruka od Patootie - Français

  • Réflexion traductologique (Partie 2)

  • D’après Amparo Hurtado on a quatre méthodes différentes : • Interprétative communicative : On conserve la même finalité, compression et réexpression dans la traduction, afin de provoquer le même effet aux récepteurs que celui du texte originel.
  • On conserve de cette façon la fonction et le genre textuel.
  • C’est aussi la méthode qu’on a suivi pour traduire « Pregunta/Respuesta » et la plupart des autres textes.
  • • Littérale : On recrée le système linguistique originel.
  • Il s’agit d’une transcodification linguistique, d’un calque.
  • • Libre : On ne transmet pas le même sens que celui du texte originel, il s’agit d’une modification de catégorie sémiotique ou communicative.
  • La traduction obtient une utilisation différente.
  • • Philologique : On fait une traduction érudite, critique et annotée avec des cibles littéraires ou de la documentation.
  • On doit aussi parler des techniques de traduction, développées aussi par Amparo Hurtado.
  • Étant donné qu’ils sont nombreuses, je vais seulement parler de certains, en tenant compte aussi les idées des professeurs Vinay et Darbelnet (1958), lesquels sont connus par son analyse des techniques de transposition entre le français et l’anglais.
  • Ceci dit, voici les techniques que j’ai utilisées pendant la traduction du texte susmentionné : • Transposition : Changement de la catégorie grammaticale afin d’apporter de la naturalité à la traduction.
  • - Texte originel : « acudir a los mecanismos de defensa de sus derechos » - Traduction : « faire valoir vos droits » - Texte originel : « escrito de denuncia » - Traduction : « réclamation écrite » • Modulation : Changement sémantique où de perspective pour obtenir un point de vue différent.
  • - Texte originel : « En este mismo sentido » - Traduction : « Par ailleurs » - Texte originel : « Si son varios los afectados » - Traduction : « S’il y a plusieurs affectés » • Équivalence : Cas extrême de modulation, on utilise un terme ou expression comme équivalent dans notre traduction.
  • - Texte originel : « Horario atención telefónica y presencial » - Traduction : « Horaire de permanence téléphonique et accueille » - Texte originel : « Teléfono de Atención al Consumidor » - Traduction : « Accueil téléphonique du Consommateur » • Adaptation : On remplace un élément culturel pour un autre propre de la culture de destin.
  • - Texte originel : « Oficina central de Información » - Traduction : « Bureau Central d’Information » • Ampliation : - Texte originel : «por una incorrecta… » - Traduction : « en raison d’une mauvaise… » • Explication ou Description : On explique un terme dans le propre texte.
  • Cette méthode nous permet éviter des notes en bas de page.
  • - Texte originel : « el Ministerio de Fomento, en concreto la Subsecretaría de Fomento » - Traduction : « le Ministerio de Fomento (ministère de l’Équipement d'Espagne), notamment la Subsecretaría de Fomento (Sous‑Secrétariat de l’Équipement) » - Texte originel : « Junta Arbitral de Consumo » - Traduction : « Junta Arbitral de Consumo (Conseil Arbitral de Consommation) » • Élision ou Omission : Eliminer des éléments dans le texte traduit qui ne sont pas nécessaires.
  • - Texte originel : « la entidad Correos » - Traduction : « Correos » • Synonymie : Utiliser dans la traduction un équivalent prochain au mot du texte originel, indépendamment de si le mot a une traduction exacte dans la langue du destin ou pas.
  • C’est la technique la plus utilisée dans cette traduction.
  • Voici quelques exemples.
  • - Reparto : distribution - Entidad : organisme - Afecta : concerne • Traduction littérale : Traduction mot par mot.
  • On emploie cette technique lorsque la langue originelle et la langue du destin correspondent exactement.
  • - Texte originel : « Este procedimiento es gratuito » - Traduction : « Cette procédure est gratuite » - Texte originel : « tomar las medidas necesarias » - Traduction : « prendre les mesures nécessaires »

PLEASE, HELP TO CORRECT EACH SENTENCE! - Français

  • Naslov
  • Rečenica 1
    • D’après Amparo Hurtado on a quatre méthodes différentes : • Interprétative communicative : On conserve la même finalité, compression et réexpression dans la traduction, afin de provoquer le même effet aux récepteurs que celui du texte originel.
      Glasajte sada!
    • DODATI NOVI PRIJEVOD! - Rečenica 1DODATI NOVI PRIJEVOD! - Rečenica 1
  • Rečenica 2
  • Rečenica 3
  • Rečenica 4
  • Rečenica 5
  • Rečenica 6
    • • Libre : On ne transmet pas le même sens que celui du texte originel, il s’agit d’une modification de catégorie sémiotique ou communicative.
      Glasajte sada!
    • DODATI NOVI PRIJEVOD! - Rečenica 6DODATI NOVI PRIJEVOD! - Rečenica 6
  • Rečenica 7
  • Rečenica 8
  • Rečenica 9
  • Rečenica 10
    • Étant donné qu’ils sont nombreuses, je vais seulement parler de certains, en tenant compte aussi les idées des professeurs Vinay et Darbelnet (1958), lesquels sont connus par son analyse des techniques de transposition entre le français et l’anglais.
      Glasajte sada!
    • DODATI NOVI PRIJEVOD! - Rečenica 10DODATI NOVI PRIJEVOD! - Rečenica 10
  • Rečenica 11
    • Ceci dit, voici les techniques que j’ai utilisées pendant la traduction du texte susmentionné : • Transposition : Changement de la catégorie grammaticale afin d’apporter de la naturalité à la traduction.
      Glasajte sada!
    • DODATI NOVI PRIJEVOD! - Rečenica 11DODATI NOVI PRIJEVOD! - Rečenica 11
  • Rečenica 12
    • - Texte originel : « acudir a los mecanismos de defensa de sus derechos » - Traduction : « faire valoir vos droits » - Texte originel : « escrito de denuncia » - Traduction : « réclamation écrite » • Modulation : Changement sémantique où de perspective pour obtenir un point de vue différent.
      Glasajte sada!
    • DODATI NOVI PRIJEVOD! - Rečenica 12DODATI NOVI PRIJEVOD! - Rečenica 12
  • Rečenica 13
    • - Texte originel : « En este mismo sentido » - Traduction : « Par ailleurs » - Texte originel : « Si son varios los afectados » - Traduction : « S’il y a plusieurs affectés » • Équivalence : Cas extrême de modulation, on utilise un terme ou expression comme équivalent dans notre traduction.
      Glasajte sada!
    • DODATI NOVI PRIJEVOD! - Rečenica 13DODATI NOVI PRIJEVOD! - Rečenica 13
  • Rečenica 14
    • - Texte originel : « Horario atención telefónica y presencial » - Traduction : « Horaire de permanence téléphonique et accueille » - Texte originel : « Teléfono de Atención al Consumidor » - Traduction : « Accueil téléphonique du Consommateur » • Adaptation : On remplace un élément culturel pour un autre propre de la culture de destin.
      Glasajte sada!
    • DODATI NOVI PRIJEVOD! - Rečenica 14DODATI NOVI PRIJEVOD! - Rečenica 14
  • Rečenica 15
    • - Texte originel : « Oficina central de Información » - Traduction : « Bureau Central d’Information » • Ampliation : - Texte originel : «por una incorrecta… » - Traduction : « en raison d’une mauvaise… » • Explication ou Description : On explique un terme dans le propre texte.
      Glasajte sada!
    • DODATI NOVI PRIJEVOD! - Rečenica 15DODATI NOVI PRIJEVOD! - Rečenica 15
  • Rečenica 16
  • Rečenica 17
    • - Texte originel : « el Ministerio de Fomento, en concreto la Subsecretaría de Fomento » - Traduction : « le Ministerio de Fomento (ministère de l’Équipement d'Espagne), notamment la Subsecretaría de Fomento (Sous‑Secrétariat de l’Équipement) » - Texte originel : « Junta Arbitral de Consumo » - Traduction : « Junta Arbitral de Consumo (Conseil Arbitral de Consommation) » • Élision ou Omission : Eliminer des éléments dans le texte traduit qui ne sont pas nécessaires.
      Glasajte sada!
    • DODATI NOVI PRIJEVOD! - Rečenica 17DODATI NOVI PRIJEVOD! - Rečenica 17
  • Rečenica 18
    • - Texte originel : « la entidad Correos » - Traduction : « Correos » • Synonymie : Utiliser dans la traduction un équivalent prochain au mot du texte originel, indépendamment de si le mot a une traduction exacte dans la langue du destin ou pas.
      Glasajte sada!
    • DODATI NOVI PRIJEVOD! - Rečenica 18DODATI NOVI PRIJEVOD! - Rečenica 18
  • Rečenica 19
  • Rečenica 20
  • Rečenica 21
  • Rečenica 22
  • Rečenica 23
    • - Texte originel : « Este procedimiento es gratuito » - Traduction : « Cette procédure est gratuite » - Texte originel : « tomar las medidas necesarias » - Traduction : « prendre les mesures nécessaires »
      Glasajte sada!
    • DODATI NOVI PRIJEVOD! - Rečenica 23DODATI NOVI PRIJEVOD! - Rečenica 23