Bonjour,
Ceci est une tentative de traduction, sachant que certains passages sont (pour moi) assez difficile à traduire...
J'ai déjà modifié un premier jet en fonction d'avis d'amis chinois, j'aimerai avoir des retours plus conséquents.
N'hésitez pas à donner vos conseils.
众芳摇落独喧妍,
D'innombrables fleurs étiolées, le laissant seul splendeur
占尽风情向小园。
Accaparant vers ce petit jardin nos émotions vaincues.
疏影横斜水清浅,
Son ombre clairsemée traversant les filets d’eau clairs,
暗香浮动月黄昏。
Ses parfums secrets flottent et se meuvent avec la lune blonde.
霜禽欲下先偷眼,
Les oiseaux hivernaux l’épient avant d’y descendre,
粉蝶如知合断魂。
Et si les papillons en savaient l’existence, ils en perdraient leurs âmes.
幸有微吟可相狎,
Je récite à voix menue un poème qui nous rapproche,
不须檀板共金樽
Sans nul besoin ni de bois de santal ni d’une coupe d’or.