Text from EvaAeda -
Português
Tradução do inglês
- Oi, pessoal!
- Estou traduzindo umas citações do inglês para um trabalho da faculdade, e tem uma expressão que não consigo entender.
- Alguém pode me ajudar??
- “He [the translator] himself usually knows that he cannot write more than a few complex sentences in a foreign language without writing something unnatural and nonnative, any more that he can speak one.
- He will be "caught" every time, not by his grammar, which is probably suspiciously "better" than an educated native's, not by his vocabulary, which may well be wider, but by his unacceptable or improbable collocations" Minha tradução: Ele mesmo [o tradutor] sabe que não é capaz de escrever mais do que algumas poucas frases complexas na língua estrangeira sem que soe pouco natural e se faça perceptível que não é nativo daquela língua , .
- Ele será “capturado” o tempo todo, não pela gramática, que poderá dominar suspeitosamente “melhor” do que um nativo educado, nem pelo vocabulário, que poderá ser muito amplo, mas pelas colocações improváveis e inaceitáveis.
- O que quer dizer com "any more that he can speak one."?? Obrigada!!!
- EvaAeda
January 2014
Vote now!
PLEASE, HELP TO CORRECT EACH SENTENCE! -
Português












































