Dobrý den!
Dodělávám cvičení z Lekce 7 kurzu "Communicaive Czech.
Elementary Czech".
Studovat pravidla je důležitě ale nudně bez živé praxe.
Uviděl slovo "zapomenout" (забыть, to forget).
V ruštine je slovo "запомнить" (zapamatovat si, to remember). Zní podobně.
Smysl je opačný.
Vzpomněl :) jsem jinou situaci z praxe.
Ve 2007-2008 roky jsem pracoval z Rakušany, které mluví německy a anglicky.
Naše společnost instalovala technické systémy a zařízení budov na staveniště v Rusku.
Přijel z Rakouska nový vedoucí.
Říká: "Je mi líto, že neznám ani jedného ruského slova.
Aby ho utišit, řekl jsem mu: "Ty už znáš hodně ruských slov".
On se ptal, jak takové může být.
Odovedl jsem: kabel (кабель), tyč (штанга), kroužek (шайба), vřeteno (шпиндель) a podobně.
To byli slova z našich technickych seznamů.
Zaznívají bezmála shodně v ruštině a němčině.
Mezi českých a ruských slov, zaznívajich podobne, jsou slova jak shodného, tak i obráceného smyslu.
Seznamy těchto slov jsou všeobecně známé na Internetu.
Ale jsem zvědavý, proč tak stalo, že podobné slova získalí různý smysl.
Jak je známo, oba jazyka jsou příbuzné.
A ještě je zajímavé, čo myslíte vy, kdy studujete ruštinu? Usmíváte se?