A 6-page article “The Relationship between the Simultaneous Interpreters’ Speed of Speaking in their Native Language and the Quality of their Simultaneous Interpretation from English into their Native Language” was published in November 2013 in International Journal of Applied Linguistics and English Literature.
The aim of the study was to prove if there is a convergence between the simultaneous interpreters’ speed of speaking in their mother tongue and the quality of their simultaneous interpretation.
The investigation was conducted on a group of 30 simultaneous interpreters, whose native language was Persian.
The simultaneous interpretations were made from English into the native language of interpreters.
The author of the study used two various tests.
The fist one was implemented in order to register the speed of speaking of the simultaneous interpreters’ in their mother tongue and the second one helped to measure the quality of the interpreters’ outcome.
From the research that has been carried out that there is a great connection between the questions that were taken into consideration.
The title of the article “The Relationship between the Simultaneous Interpreters’ Speed of Speaking in their Native Language and the Quality of their Simultaneous Interpretation from English into their Native Language” is relatively long.
It appears to me that in this way the author wanted to sketch out explicate a primary subject of studies.
My only consideration dealing with the title is that it could be interpolated that the study was hold only on a group of Persian native speakers, because the investigation showed results of a research raised only on the Persian simultaneous interpreters’.
The abstract gives a brief but transparent overview about the issue.
In my opinion it can meet expectations even the most demanding reader, because not only the abstract is clear but also introduction is intelligible, transparent.
The transparency of the document gives not only the text that was written professionally but also the structure.
A whole paper was split into five sections and many subsections.
Each of them has a heading what fall text into a place.
The issue raised in the journal article can be important for the field, because it can explain discrepancies between the quality of simultaneous interpretations of different interpreters.
The results can help the actual and future interpreters to improve their language skills.
Moreover, a description of the methodology might be terse but in my opinion it is explained so precise that reader can for reader problem-free duplicate it.
The question can be essential for the next researches because the author suggests that a speed of speaking was omitted in the previous investigations of simultaneous interpretations.
References on which the author has based his investigation shows a variety of impacts that influence interpreters’ capabilities.
A magnificent asset of the selection of the references is the fact that the sources are relatively up-to-date.
Taking everything into consideration, an assumption of the author was described clear at the beginning of the journal article and consequently explained.
At the end of the research is a final confirmation of the assumption in which he depicted that the simultaneous interpreters, whose average speed of speech in their native language is higher, give qualitatively better outcome of simultaneous interpretations.