Correccións

HELP TO CORRECT NOW!Non corrixido

Text from Lino93 - Español

  • Ensayo: La permeabilidad lingüística

  • El concepto de permeabilidad se relaciona con la teoría de la adquisición de una lengua.
  • La permeabilidad es una propiedad de las gramáticas nativas y no nativas que se determina gracias a las relaciones que existen entre las capacidades cognoscitivas lingüísticas del hablante y la realidad lingüistica con que se enfrenta.
  • Hoy en día, este es un proceso que se verifica mayormente, gracias también al interés hacia una lengua que un extranjero desarrolla a lo largo de su vida.
  • Cuando se aprende un idioma hay dificuldades a los cuales frentearse.
  • Esto occurre, sobre todo, entre esas lenguas que pertencen al mismo ramo lingüístico.
  • Un ejemplo es el español que se parece muchísimo al italiano, al francés y al portugués.
  • El español tiene una estructura linear y es fácilmente comprensible a un hablante de lengua italiana o portuguesa si se habla lentamente.
  • Lo que occurre mayormente cuando se aprende el español como hablante de italiano, por ejemplo, es la tendencia a marcar la estructura italiana.
  • El sentido puede pasar, pero puede ocurrir que como dicen los españoles: “eso no se dice así”.
  • Es frecuente el uso de calcos, que vuelven las frases no fluentes y a veces difíciles para entender. Eso es normal.
  • Cuando se estudia un nuevo idioma, el nativo tiende a traducir de su lengua, estructurar las frases como en su lengua y solo con la experiencia eso puede amejorar.
  • La permeabilidad lingüística concierne no solo la estructura de la frase, sino también los sonidos.
  • Lo que más se nota, por ejemplo, es que un nativo español que estudia el italiano tiende a reproducir los sonidos su lengua materna.
  • Por ejemplo, en la pronunciación del sonido /v/ del italiano, el español tiene dificuldad en pronunciarlo porque es un sonido que no existe en su lengua.
  • Y lo reproduce con el sonido /b/ típico español.
  • Eso ocurre también con el sonido /s/ del italiano.
  • Muchos nativos españoles, al empezar el estudio de la lengua italiana, marcan el sonido transformándolo en el sonido fricativo alvear sordo /tz/.
  • En general, se trata de interferencia lingüística que parece ser positiva en aprender una lengua extranjera.
  • Indirectamente el nativo de una lengua está aplicando las reglas y está aprendendo a utilizarla.
  • El portugués es otro idioma con el cual se encontran muchísimas dificultades.
  • Muchas palabras se escriben de la misma manera al español, pero tienen sonidos diferentes.
  • Eso occure sobre todo con la variante brasileña cuyo sonido /ʧ/ corresponde el morfema /t/.
  • La permeabilidad es un tema muy interesante y al centro de muchas discusiones.
  • Un hablante que aprende un nuevo idioma debería realizar estas dificuldades para que tenga una relación más cosciente con el idoma.

PLEASE, HELP TO CORRECT EACH SENTENCE! - Español

  • Título
  • Frase 1
  • Frase 2
    • La permeabilidad es una propiedad de las gramáticas nativas y no nativas que se determina gracias a las relaciones que existen entre las capacidades cognoscitivas lingüísticas del hablante y la realidad lingüistica con que se enfrenta.
      Vote now!
    • ADD a NEW CORRECTION! - Frase 2ADD a NEW CORRECTION! - Frase 2
  • Frase 3
    • Hoy en día, este es un proceso que se verifica mayormente, gracias también al interés hacia una lengua que un extranjero desarrolla a lo largo de su vida.
      Vote now!
    • ADD a NEW CORRECTION! - Frase 3ADD a NEW CORRECTION! - Frase 3
  • Frase 4
  • Frase 5
  • Frase 6
  • Frase 7
    • El español tiene una estructura linear y es fácilmente comprensible a un hablante de lengua italiana o portuguesa si se habla lentamente.
      Vote now!
    • ADD a NEW CORRECTION! - Frase 7ADD a NEW CORRECTION! - Frase 7
  • Frase 8
    • Lo que occurre mayormente cuando se aprende el español como hablante de italiano, por ejemplo, es la tendencia a marcar la estructura italiana.
      Vote now!
    • ADD a NEW CORRECTION! - Frase 8ADD a NEW CORRECTION! - Frase 8
  • Frase 9
  • Frase 10
  • Frase 11
    • Cuando se estudia un nuevo idioma, el nativo tiende a traducir de su lengua, estructurar las frases como en su lengua y solo con la experiencia eso puede amejorar.
      Vote now!
    • ADD a NEW CORRECTION! - Frase 11ADD a NEW CORRECTION! - Frase 11
  • Frase 12
  • Frase 13
    • Lo que más se nota, por ejemplo, es que un nativo español que estudia el italiano tiende a reproducir los sonidos su lengua materna.
      Vote now!
    • ADD a NEW CORRECTION! - Frase 13ADD a NEW CORRECTION! - Frase 13
  • Frase 14
    • Por ejemplo, en la pronunciación del sonido /v/ del italiano, el español tiene dificuldad en pronunciarlo porque es un sonido que no existe en su lengua.
      Vote now!
    • ADD a NEW CORRECTION! - Frase 14ADD a NEW CORRECTION! - Frase 14
  • Frase 15
  • Frase 16
  • Frase 17
    • Muchos nativos españoles, al empezar el estudio de la lengua italiana, marcan el sonido transformándolo en el sonido fricativo alvear sordo /tz/.
      Vote now!
    • ADD a NEW CORRECTION! - Frase 17ADD a NEW CORRECTION! - Frase 17
  • Frase 18
  • Frase 19
  • Frase 20
  • Frase 21
  • Frase 22
  • Frase 23
  • Frase 24
    • Un hablante que aprende un nuevo idioma debería realizar estas dificuldades para que tenga una relación más cosciente con el idoma.
      Vote now!
    • ADD a NEW CORRECTION! - Frase 24ADD a NEW CORRECTION! - Frase 24