El concepto de permeabilidad se relaciona con la teoría de la adquisición de una lengua.
La permeabilidad es una propiedad de las gramáticas nativas y no nativas que se determina gracias a las relaciones que existen entre las capacidades cognoscitivas lingüísticas del hablante y la realidad lingüistica con que se enfrenta.
Hoy en día, este es un proceso que se verifica mayormente, gracias también al interés hacia una lengua que un extranjero desarrolla a lo largo de su vida.
Cuando se aprende un idioma hay dificuldades a los cuales frentearse.
Esto occurre, sobre todo, entre esas lenguas que pertencen al mismo ramo lingüístico.
Un ejemplo es el español que se parece muchísimo al italiano, al francés y al portugués.
El español tiene una estructura linear y es fácilmente comprensible a un hablante de lengua italiana o portuguesa si se habla lentamente.
Lo que occurre mayormente cuando se aprende el español como hablante de italiano, por ejemplo, es la tendencia a marcar la estructura italiana.
El sentido puede pasar, pero puede ocurrir que como dicen los españoles: “eso no se dice así”.
Es frecuente el uso de calcos, que vuelven las frases no fluentes y a veces difíciles para entender. Eso es normal.
Cuando se estudia un nuevo idioma, el nativo tiende a traducir de su lengua, estructurar las frases como en su lengua y solo con la experiencia eso puede amejorar.
La permeabilidad lingüística concierne no solo la estructura de la frase, sino también los sonidos.
Lo que más se nota, por ejemplo, es que un nativo español que estudia el italiano tiende a reproducir los sonidos su lengua materna.
Por ejemplo, en la pronunciación del sonido /v/ del italiano, el español tiene dificuldad en pronunciarlo porque es un sonido que no existe en su lengua.
Y lo reproduce con el sonido /b/ típico español.
Eso ocurre también con el sonido /s/ del italiano.
Muchos nativos españoles, al empezar el estudio de la lengua italiana, marcan el sonido transformándolo en el sonido fricativo alvear sordo /tz/.
En general, se trata de interferencia lingüística que parece ser positiva en aprender una lengua extranjera.
Indirectamente el nativo de una lengua está aplicando las reglas y está aprendendo a utilizarla.
El portugués es otro idioma con el cual se encontran muchísimas dificultades.
Muchas palabras se escriben de la misma manera al español, pero tienen sonidos diferentes.
Eso occure sobre todo con la variante brasileña cuyo sonido /ʧ/ corresponde el morfema /t/.
La permeabilidad es un tema muy interesante y al centro de muchas discusiones.
Un hablante que aprende un nuevo idioma debería realizar estas dificuldades para que tenga una relación más cosciente con el idoma.