Korekty

Text from TINGYU - Français

  • Une présentation du quartier Manga à Taiwan

  •  Il y avait des gens 閩南 qui sont venus de la Chine pendant la dynastie Qing, et ils ont habité dans ce quartier et ont eu des échanges commerciaux au 18e siècle.
  • Aujourd‘hui, c’est l‘une des rues de la dynastie Qing qui reste à Taipei, la restauration de ce quartier a été finie en 2009 par le gouvernement de Taipei.
  •  L’origine du nom de ce quartier, il y a deux sens d’explication.
  • Le sens 剝皮 en chinois c’est ‘peler’, donc l’origine du nom 剝皮 c’est de peler des peaux d’animeaux ou de l’écorce des arbres.
  • Ça dépendait ce que les gens faisaient à ce moment-là.
  • On ne sait toutefois plus quel est le sens originel.
  • Ce que j’ai mentionné que les gens閩南 qui sont venu de la Chine en 1723, pendant la dynastie Qing, l’empereur de 雍正, qui avaient de la religion de Dieu觀世音菩薩, alors qu’ils ont construit le Temple LongShan.
  • D’un autre part des gens 閩南qui avaient de la religion de Dieu Qingshuizushi, donc ils ont construit le Temple Qingshuizushi.
  • D’ailleurs, le temple Qingshang est un batiment qui a été établi afin de réunir les gens et afin d’avoir l’esprit d’équipe des gens.
  • Quand ils ont immigré dans ce quartier à ce moment-là, ils échangeaient des produits avec des aborigènes平埔, les aborigènes ont fait du canoë et a traversé la rivière Tamsui pour faire le commerce avec eux.
  • En langue des aborigènes, le canoë s’appelle ‘Banka’.
  • Ainsi, les gens閩南 ont nommé ce quartier en langue閩南: 艋舺(Manga).
  • Jusqu’à l’époque Taïwan sous domination japonaise, 艋舺(Manga)dans la langue japonaise c’est à peu près comme萬華, donc actuellement, c’est le nom moderne de ce quartier.
  • A cette époque, 艋舺(Manga) est l’un de trois quartiers très animé grâce au port.
  • Les autres ce sont port Tainan(台南府城) et port Lugang à Changhua(彰化鹿港).
  • Ces trois endroits qui ont une citation à cette époque à Taïwan, on disait ‘一府二鹿三艋舺’, c’est à dire que le première port de commerce à Taïwan est port Tainan, le deuxième est port Lougung, le troisième est port 艋舺.

POMÓŻ POPRAWIĆ KAŻDE ZDANIE Z OSOBNA - Français

  • Tytuł
  • Zdanie 1
    •  Il y avait des gens 閩南 qui sont venus de la Chine pendant la dynastie Qing, et ils ont habité dans ce quartier et ont eu des échanges commerciaux au 18e siècle.
      Głosuj teraz!
    • DODAJ NOWĄ KOREKTĘ! - Zdanie 1DODAJ NOWĄ KOREKTĘ! - Zdanie 1
  • Zdanie 2
    • Aujourd‘hui, c’est l‘une des rues de la dynastie Qing qui reste à Taipei, la restauration de ce quartier a été finie en 2009 par le gouvernement de Taipei.
      Głosuj teraz!
    • DODAJ NOWĄ KOREKTĘ! - Zdanie 2DODAJ NOWĄ KOREKTĘ! - Zdanie 2
  • Zdanie 3
  • Zdanie 4
    • Le sens 剝皮 en chinois c’est ‘peler’, donc l’origine du nom 剝皮 c’est de peler des peaux d’animeaux ou de l’écorce des arbres.
      Głosuj teraz!
    • DODAJ NOWĄ KOREKTĘ! - Zdanie 4DODAJ NOWĄ KOREKTĘ! - Zdanie 4
  • Zdanie 5
  • Zdanie 6
  • Zdanie 7
    • Ce que j’ai mentionné que les gens閩南 qui sont venu de la Chine en 1723, pendant la dynastie Qing, l’empereur de 雍正, qui avaient de la religion de Dieu觀世音菩薩, alors qu’ils ont construit le Temple LongShan.
      Głosuj teraz!
    • DODAJ NOWĄ KOREKTĘ! - Zdanie 7DODAJ NOWĄ KOREKTĘ! - Zdanie 7
  • Zdanie 8
    • D’un autre part des gens 閩南qui avaient de la religion de Dieu Qingshuizushi, donc ils ont construit le Temple Qingshuizushi.
      Głosuj teraz!
    • DODAJ NOWĄ KOREKTĘ! - Zdanie 8DODAJ NOWĄ KOREKTĘ! - Zdanie 8
  • Zdanie 9
    • D’ailleurs, le temple Qingshang est un batiment qui a été établi afin de réunir les gens et afin d’avoir l’esprit d’équipe des gens.
      Głosuj teraz!
    • DODAJ NOWĄ KOREKTĘ! - Zdanie 9DODAJ NOWĄ KOREKTĘ! - Zdanie 9
  • Zdanie 10
    • Quand ils ont immigré dans ce quartier à ce moment-là, ils échangeaient des produits avec des aborigènes平埔, les aborigènes ont fait du canoë et a traversé la rivière Tamsui pour faire le commerce avec eux.
      Głosuj teraz!
    • DODAJ NOWĄ KOREKTĘ! - Zdanie 10DODAJ NOWĄ KOREKTĘ! - Zdanie 10
  • Zdanie 11
  • Zdanie 12
  • Zdanie 13
    • Jusqu’à l’époque Taïwan sous domination japonaise, 艋舺(Manga)dans la langue japonaise c’est à peu près comme萬華, donc actuellement, c’est le nom moderne de ce quartier.
      Głosuj teraz!
    • DODAJ NOWĄ KOREKTĘ! - Zdanie 13DODAJ NOWĄ KOREKTĘ! - Zdanie 13
  • Zdanie 14
  • Zdanie 15
  • Zdanie 16
    • Ces trois endroits qui ont une citation à cette époque à Taïwan, on disait ‘一府二鹿三艋舺’, c’est à dire que le première port de commerce à Taïwan est port Tainan, le deuxième est port Lougung, le troisième est port 艋舺.
      Głosuj teraz!
    • DODAJ NOWĄ KOREKTĘ! - Zdanie 16DODAJ NOWĄ KOREKTĘ! - Zdanie 16