Nhờ sửa bài giúp

Giúp sửa lỗi ngay!Không quan tâm

Văn bản từ TINGYU - Français

  • Une présentation du quartier Manga à Taiwan

  •  Il y avait des gens 閩南 qui sont venus de la Chine pendant la dynastie Qing, et ils ont habité dans ce quartier et ont eu des échanges commerciaux au 18e siècle.
  • Aujourd‘hui, c’est l‘une des rues de la dynastie Qing qui reste à Taipei, la restauration de ce quartier a été finie en 2009 par le gouvernement de Taipei.
  •  L’origine du nom de ce quartier, il y a deux sens d’explication.
  • Le sens 剝皮 en chinois c’est ‘peler’, donc l’origine du nom 剝皮 c’est de peler des peaux d’animeaux ou de l’écorce des arbres.
  • Ça dépendait ce que les gens faisaient à ce moment-là.
  • On ne sait toutefois plus quel est le sens originel.
  • Ce que j’ai mentionné que les gens閩南 qui sont venu de la Chine en 1723, pendant la dynastie Qing, l’empereur de 雍正, qui avaient de la religion de Dieu觀世音菩薩, alors qu’ils ont construit le Temple LongShan.
  • D’un autre part des gens 閩南qui avaient de la religion de Dieu Qingshuizushi, donc ils ont construit le Temple Qingshuizushi.
  • D’ailleurs, le temple Qingshang est un batiment qui a été établi afin de réunir les gens et afin d’avoir l’esprit d’équipe des gens.
  • Quand ils ont immigré dans ce quartier à ce moment-là, ils échangeaient des produits avec des aborigènes平埔, les aborigènes ont fait du canoë et a traversé la rivière Tamsui pour faire le commerce avec eux.
  • En langue des aborigènes, le canoë s’appelle ‘Banka’.
  • Ainsi, les gens閩南 ont nommé ce quartier en langue閩南: 艋舺(Manga).
  • Jusqu’à l’époque Taïwan sous domination japonaise, 艋舺(Manga)dans la langue japonaise c’est à peu près comme萬華, donc actuellement, c’est le nom moderne de ce quartier.
  • A cette époque, 艋舺(Manga) est l’un de trois quartiers très animé grâce au port.
  • Les autres ce sont port Tainan(台南府城) et port Lugang à Changhua(彰化鹿港).
  • Ces trois endroits qui ont une citation à cette époque à Taïwan, on disait ‘一府二鹿三艋舺’, c’est à dire que le première port de commerce à Taïwan est port Tainan, le deuxième est port Lougung, le troisième est port 艋舺.

Xin hãy chỉnh sửa từng câu giúp tôi! - Français

  • Tiêu đề
  • câu 1
    •  Il y avait des gens 閩南 qui sont venus de la Chine pendant la dynastie Qing, et ils ont habité dans ce quartier et ont eu des échanges commerciaux au 18e siècle.
      Bầu chọn ngay!
    • ADD a NEW CORRECTION! - câu 1ADD a NEW CORRECTION! - câu 1
  • câu 2
    • Aujourd‘hui, c’est l‘une des rues de la dynastie Qing qui reste à Taipei, la restauration de ce quartier a été finie en 2009 par le gouvernement de Taipei.
      Bầu chọn ngay!
    • ADD a NEW CORRECTION! - câu 2ADD a NEW CORRECTION! - câu 2
  • câu 3
  • câu 4
    • Le sens 剝皮 en chinois c’est ‘peler’, donc l’origine du nom 剝皮 c’est de peler des peaux d’animeaux ou de l’écorce des arbres.
      Bầu chọn ngay!
    • ADD a NEW CORRECTION! - câu 4ADD a NEW CORRECTION! - câu 4
  • câu 5
  • câu 6
  • câu 7
    • Ce que j’ai mentionné que les gens閩南 qui sont venu de la Chine en 1723, pendant la dynastie Qing, l’empereur de 雍正, qui avaient de la religion de Dieu觀世音菩薩, alors qu’ils ont construit le Temple LongShan.
      Bầu chọn ngay!
    • ADD a NEW CORRECTION! - câu 7ADD a NEW CORRECTION! - câu 7
  • câu 8
    • D’un autre part des gens 閩南qui avaient de la religion de Dieu Qingshuizushi, donc ils ont construit le Temple Qingshuizushi.
      Bầu chọn ngay!
    • ADD a NEW CORRECTION! - câu 8ADD a NEW CORRECTION! - câu 8
  • câu 9
    • D’ailleurs, le temple Qingshang est un batiment qui a été établi afin de réunir les gens et afin d’avoir l’esprit d’équipe des gens.
      Bầu chọn ngay!
    • ADD a NEW CORRECTION! - câu 9ADD a NEW CORRECTION! - câu 9
  • câu 10
    • Quand ils ont immigré dans ce quartier à ce moment-là, ils échangeaient des produits avec des aborigènes平埔, les aborigènes ont fait du canoë et a traversé la rivière Tamsui pour faire le commerce avec eux.
      Bầu chọn ngay!
    • ADD a NEW CORRECTION! - câu 10ADD a NEW CORRECTION! - câu 10
  • câu 11
  • câu 12
  • câu 13
    • Jusqu’à l’époque Taïwan sous domination japonaise, 艋舺(Manga)dans la langue japonaise c’est à peu près comme萬華, donc actuellement, c’est le nom moderne de ce quartier.
      Bầu chọn ngay!
    • ADD a NEW CORRECTION! - câu 13ADD a NEW CORRECTION! - câu 13
  • câu 14
  • câu 15
  • câu 16
    • Ces trois endroits qui ont une citation à cette époque à Taïwan, on disait ‘一府二鹿三艋舺’, c’est à dire que le première port de commerce à Taïwan est port Tainan, le deuxième est port Lougung, le troisième est port 艋舺.
      Bầu chọn ngay!
    • ADD a NEW CORRECTION! - câu 16ADD a NEW CORRECTION! - câu 16