RubyLee2からのテキスト - Français

  • Réflexion

  • Pour commencer cette réflexion tautologique, je voulais de remarquer et d’exposer les différents techniques existants à la traduction pour adapter le texte original au texte traduit ; ces sont les techniques que j’ai utilisé pour mes textes et aussi meilleure avec des corrections et commentaires au class.
  • Premièrement je voulais remarquer qu’il y a deux types principaux de techniques de traduction, la traduction directe, quand il y a d’équivalence à la langue de la traduction, et l’oblique, quand il n’y a pas d’équivalence exact pour la traduction.
  • Ces techniques sont divisées aux différentes manières du traduire selon le cas : Traduction directe :  Le prêt : Il utilise le mot de la langue originale.
  •  La chaleur : Il utilise une expression de la langue de la traduction mais à un contexte d’us de la langue originale.
  •  La traduction littérale : Seulement à la langue du la même famille.
  • Traduction oblique :  La transposition : Il remplace la catégorie grammaticale par autre.
  •  La modulation : Il déplace le point de vu.
  •  L’équivalence : Il remplace une formule de la langue originale par l’équivalent fonctionnel.
  •  L’adaptation : Il cherche une équivalence de situation.

添削の手助けをお願いします! - Français