Pour commencer cette réflexion tautologique, je voulais de remarquer et d’exposer les différents techniques existants à la traduction pour adapter le texte original au texte traduit ; ces sont les techniques que j’ai utilisé pour mes textes et aussi meilleure avec des corrections et commentaires au class.
Premièrement je voulais remarquer qu’il y a deux types principaux de techniques de traduction, la traduction directe, quand il y a d’équivalence à la langue de la traduction, et l’oblique, quand il n’y a pas d’équivalence exact pour la traduction.
Ces techniques sont divisées aux différentes manières du traduire selon le cas :
Traduction directe :
Le prêt : Il utilise le mot de la langue originale.
La chaleur : Il utilise une expression de la langue de la traduction mais à un contexte d’us de la langue originale.
La traduction littérale : Seulement à la langue du la même famille.
Traduction oblique :
La transposition : Il remplace la catégorie grammaticale par autre.
La modulation : Il déplace le point de vu.
L’équivalence : Il remplace une formule de la langue originale par l’équivalent fonctionnel.
L’adaptation : Il cherche une équivalence de situation.