Guten Tag,
Ich bin ein Student im Dolmetschen- und Übersetzungsbereich an der Universität Triest (in diesem Bereich eine der beste Italiens), mit Deutsch, Russisch und Englisch als Fachsprachen.
Im Lehrplan steht eine Periode als Praktikant (175 Stünden) zu erfüllen, und ich möchte sehr sie bei euer Agentur machen.
Jetzt befinde ich mich im 6.
Semester des Bachelorstudiums, und im 1.
Jahr war für uns ein Kurs über die Verwendung des Computers für die Übersetzung vorgesehen, indem wir manche Konzepte (wie das, von des Übersetzungsspeichers ) und das Funktionieren der Software, die der Übersetzung helfen, gelernt haben.
Aber natürlich trotzt dieses Kurses habe Ich eine Grundkenntnisse dieser Software (es ist auch ziemlich schwer, sie zu bekommen, wie z.B. „Trados“).
Das sollte nämlich ein der Ziele des Praktikums; die andere sind (ungefähr) die folgende:
• Teilnahme an Übersetzungsprojekten
• Verwendung von der Übersetzung gewidmeten automatischen Mitteln
• Verwendung von Desktop-Publishing Programmen, sowohl im PC System als auch im Macintosh
• Pre- und Postediting
• Terminologische Suche, sowohl durch Papierdokumente als auch im Netz
• Alles übriges, was die Aktivitäten eines Übersetzungsbüros betrifft
Ich habe schon in Gruppen gearbeitet und glaube, eine offene Person zu sein, die leicht mit anderen zusammenarbeiten kann.
Ich vermute, ziemlich gut mit Italienisch, Deutsch und English arbeiten zu können (Ich besitze den DaF Schein für die deutsche Sprache, Niveau B2/C1, und den FCE Schein für die englische, Niveau B2 – wenn gefragt, Ich kann die PDFs senden); Ich kenne auch das Russisch ziemlich gut (im März fahre Ich nach Moskau für zwei Monate um es zu verbessern), habe aber keinen Zertifikat.
Wenn Sie Interesse haben, mein Lebenslauf zu Lesen, es ist mit dieser Nachricht zur Verfügung.
Mich freuend, von Ihnen zu hören, verbleibe ich
Mit freundlichen Grüßen