從Memat來的文本 - Deutsch

  • Bewerbung - habt Ihr weitere Tipps?

  • Guten Tag, Ich bin ein Student im Dolmetschen- und Übersetzungsbereich an der Universität Triest (in diesem Bereich eine der beste Italiens), mit Deutsch, Russisch und Englisch als Fachsprachen.
  • Im Lehrplan steht eine Periode als Praktikant (175 Stünden) zu erfüllen, und ich möchte sehr sie bei euer Agentur machen.
  • Jetzt befinde ich mich im 6.
  • Semester des Bachelorstudiums, und im 1.
  • Jahr war für uns ein Kurs über die Verwendung des Computers für die Übersetzung vorgesehen, indem wir manche Konzepte (wie das, von des Übersetzungsspeichers ) und das Funktionieren der Software, die der Übersetzung helfen, gelernt haben.
  • Aber natürlich trotzt dieses Kurses habe Ich eine Grundkenntnisse dieser Software (es ist auch ziemlich schwer, sie zu bekommen, wie z.B. „Trados“).
  • Das sollte nämlich ein der Ziele des Praktikums; die andere sind (ungefähr) die folgende: • Teilnahme an Übersetzungsprojekten • Verwendung von der Übersetzung gewidmeten automatischen Mitteln • Verwendung von Desktop-Publishing Programmen, sowohl im PC System als auch im Macintosh • Pre- und Postediting • Terminologische Suche, sowohl durch Papierdokumente als auch im Netz • Alles übriges, was die Aktivitäten eines Übersetzungsbüros betrifft Ich habe schon in Gruppen gearbeitet und glaube, eine offene Person zu sein, die leicht mit anderen zusammenarbeiten kann.
  • Ich vermute, ziemlich gut mit Italienisch, Deutsch und English arbeiten zu können (Ich besitze den DaF Schein für die deutsche Sprache, Niveau B2/C1, und den FCE Schein für die englische, Niveau B2 – wenn gefragt, Ich kann die PDFs senden); Ich kenne auch das Russisch ziemlich gut (im März fahre Ich nach Moskau für zwei Monate um es zu verbessern), habe aber keinen Zertifikat.
  • Wenn Sie Interesse haben, mein Lebenslauf zu Lesen, es ist mit dieser Nachricht zur Verfügung.
  • Mich freuend, von Ihnen zu hören, verbleibe ich Mit freundlichen Grüßen

请帮忙修正每一个句子 - Deutsch

  • 标题
  • 句子 1
    • Guten Tag, Ich bin ein Student im Dolmetschen- und Übersetzungsbereich an der Universität Triest (in diesem Bereich eine der beste Italiens), mit Deutsch, Russisch und Englisch als Fachsprachen.
      赶紧投票吧!
    • 增加一條新的校正! - 句子 1增加一條新的校正! - 句子 1
  • 句子 2
  • 句子 3
  • 句子 4
  • 句子 5
    • Jahr war für uns ein Kurs über die Verwendung des Computers für die Übersetzung vorgesehen, indem wir manche Konzepte (wie das, von des Übersetzungsspeichers ) und das Funktionieren der Software, die der Übersetzung helfen, gelernt haben.
      赶紧投票吧!
    • 增加一條新的校正! - 句子 5增加一條新的校正! - 句子 5
  • 句子 6
    • Aber natürlich trotzt dieses Kurses habe Ich eine Grundkenntnisse dieser Software (es ist auch ziemlich schwer, sie zu bekommen, wie z.B. „Trados“).
      赶紧投票吧!
    • 增加一條新的校正! - 句子 6增加一條新的校正! - 句子 6
  • 句子 7
    • Das sollte nämlich ein der Ziele des Praktikums; die andere sind (ungefähr) die folgende: • Teilnahme an Übersetzungsprojekten • Verwendung von der Übersetzung gewidmeten automatischen Mitteln • Verwendung von Desktop-Publishing Programmen, sowohl im PC System als auch im Macintosh • Pre- und Postediting • Terminologische Suche, sowohl durch Papierdokumente als auch im Netz • Alles übriges, was die Aktivitäten eines Übersetzungsbüros betrifft Ich habe schon in Gruppen gearbeitet und glaube, eine offene Person zu sein, die leicht mit anderen zusammenarbeiten kann.
      赶紧投票吧!
    • 增加一條新的校正! - 句子 7增加一條新的校正! - 句子 7
  • 句子 8
    • Ich vermute, ziemlich gut mit Italienisch, Deutsch und English arbeiten zu können (Ich besitze den DaF Schein für die deutsche Sprache, Niveau B2/C1, und den FCE Schein für die englische, Niveau B2 – wenn gefragt, Ich kann die PDFs senden); Ich kenne auch das Russisch ziemlich gut (im März fahre Ich nach Moskau für zwei Monate um es zu verbessern), habe aber keinen Zertifikat.
      赶紧投票吧!
    • 增加一條新的校正! - 句子 8增加一條新的校正! - 句子 8
  • 句子 9
  • 句子 10