Correcciones

Texto de Memat - Deutsch

  • Bewerbung - habt Ihr weitere Tipps?

  • Guten Tag, Ich bin ein Student im Dolmetschen- und Übersetzungsbereich an der Universität Triest (in diesem Bereich eine der beste Italiens), mit Deutsch, Russisch und Englisch als Fachsprachen.
  • Im Lehrplan steht eine Periode als Praktikant (175 Stünden) zu erfüllen, und ich möchte sehr sie bei euer Agentur machen.
  • Jetzt befinde ich mich im 6.
  • Semester des Bachelorstudiums, und im 1.
  • Jahr war für uns ein Kurs über die Verwendung des Computers für die Übersetzung vorgesehen, indem wir manche Konzepte (wie das, von des Übersetzungsspeichers ) und das Funktionieren der Software, die der Übersetzung helfen, gelernt haben.
  • Aber natürlich trotzt dieses Kurses habe Ich eine Grundkenntnisse dieser Software (es ist auch ziemlich schwer, sie zu bekommen, wie z.B. „Trados“).
  • Das sollte nämlich ein der Ziele des Praktikums; die andere sind (ungefähr) die folgende: • Teilnahme an Übersetzungsprojekten • Verwendung von der Übersetzung gewidmeten automatischen Mitteln • Verwendung von Desktop-Publishing Programmen, sowohl im PC System als auch im Macintosh • Pre- und Postediting • Terminologische Suche, sowohl durch Papierdokumente als auch im Netz • Alles übriges, was die Aktivitäten eines Übersetzungsbüros betrifft Ich habe schon in Gruppen gearbeitet und glaube, eine offene Person zu sein, die leicht mit anderen zusammenarbeiten kann.
  • Ich vermute, ziemlich gut mit Italienisch, Deutsch und English arbeiten zu können (Ich besitze den DaF Schein für die deutsche Sprache, Niveau B2/C1, und den FCE Schein für die englische, Niveau B2 – wenn gefragt, Ich kann die PDFs senden); Ich kenne auch das Russisch ziemlich gut (im März fahre Ich nach Moskau für zwei Monate um es zu verbessern), habe aber keinen Zertifikat.
  • Wenn Sie Interesse haben, mein Lebenslauf zu Lesen, es ist mit dieser Nachricht zur Verfügung.
  • Mich freuend, von Ihnen zu hören, verbleibe ich Mit freundlichen Grüßen

POR FAVOR, ¡AYUDA A CORREGIR CADA ORACIÓN! - Deutsch

  • Título
  • Oración 1
    • Guten Tag, Ich bin ein Student im Dolmetschen- und Übersetzungsbereich an der Universität Triest (in diesem Bereich eine der beste Italiens), mit Deutsch, Russisch und Englisch als Fachsprachen.
      ¡Vota ahora!
    • ¡AGREGA una NUEVA CORRECCIÓN! - Oración 1¡AGREGA una NUEVA CORRECCIÓN! - Oración 1
  • Oración 2
  • Oración 3
  • Oración 4
  • Oración 5
    • Jahr war für uns ein Kurs über die Verwendung des Computers für die Übersetzung vorgesehen, indem wir manche Konzepte (wie das, von des Übersetzungsspeichers ) und das Funktionieren der Software, die der Übersetzung helfen, gelernt haben.
      ¡Vota ahora!
    • ¡AGREGA una NUEVA CORRECCIÓN! - Oración 5¡AGREGA una NUEVA CORRECCIÓN! - Oración 5
  • Oración 6
  • Oración 7
    • Das sollte nämlich ein der Ziele des Praktikums; die andere sind (ungefähr) die folgende: • Teilnahme an Übersetzungsprojekten • Verwendung von der Übersetzung gewidmeten automatischen Mitteln • Verwendung von Desktop-Publishing Programmen, sowohl im PC System als auch im Macintosh • Pre- und Postediting • Terminologische Suche, sowohl durch Papierdokumente als auch im Netz • Alles übriges, was die Aktivitäten eines Übersetzungsbüros betrifft Ich habe schon in Gruppen gearbeitet und glaube, eine offene Person zu sein, die leicht mit anderen zusammenarbeiten kann.
      ¡Vota ahora!
    • ¡AGREGA una NUEVA CORRECCIÓN! - Oración 7¡AGREGA una NUEVA CORRECCIÓN! - Oración 7
  • Oración 8
    • Ich vermute, ziemlich gut mit Italienisch, Deutsch und English arbeiten zu können (Ich besitze den DaF Schein für die deutsche Sprache, Niveau B2/C1, und den FCE Schein für die englische, Niveau B2 – wenn gefragt, Ich kann die PDFs senden); Ich kenne auch das Russisch ziemlich gut (im März fahre Ich nach Moskau für zwei Monate um es zu verbessern), habe aber keinen Zertifikat.
      ¡Vota ahora!
    • ¡AGREGA una NUEVA CORRECCIÓN! - Oración 8¡AGREGA una NUEVA CORRECCIÓN! - Oración 8
  • Oración 9
  • Oración 10