Ma traduction d`un poème d`un poète russe Evgéni Kluev...
Deux tempêtes se sont rencontrées sur la fênetre
Et elles périssent dans leur duel.
Toute la soirée, toi et moi,
Nous cuisons des glaçons sur un petit feu. Pourquoi?
Parce que la vie est cours,
Parce que le ciel est incomréhensible,
Parce que les affaires diverses
hérissent autour de nous absurdement.
Et l`eau s`ébroue dans le mortier
Et le temps enfile toujours des perles,
Et la joie avec malheur veillissent
En s`occuppant de futilités,
Qui est exprès, qui est au sérieux,
qui est gratis, qui a son prix,
Et où est ici l`éclat des larmes inutiles,
Et où est le aiguille dans une meule de foin?
Et est-ce qu`une vétille en brocart et en or
Peut encore vous passionner,
Quand une minuscule éternité
Se plaine sur voutre épaule?
две бури встретились в окне
и погибают в поединке.
А мы весь вечер варим льдинки
с тобой на медленном огне. Зачем?
Затем, что жизнь мала,
затем, что непонятно небо,
затем, что разные дела
вокруг топорщатся нелепо,
и в ступке плещется вода,
и вечно бьёт баклуши время,
и – за бирюльками старея -
всё спорят счастье и беда,
что тут нарочно – что всерьёз,
что даром – что имеет цену,
и где тут блеск напрасных слёз,
а где – иголки в стоге сена…
И может ли пустяк в парче
и золоте ещё увлечь Вас,
когда малюсенькая вечность
на Вашем плачется плече?