Текст од Daianka -
Français
ma traduction d`un poème
- Ma traduction d`un poème d`un poète russe Evgéni Kluev...
- Deux tempêtes se sont rencontrées sur la fênetre Et elles périssent dans leur duel.
- Toute la soirée, toi et moi, Nous cuisons des glaçons sur un petit feu. Pourquoi?
- Parce que la vie est cours, Parce que le ciel est incomréhensible, Parce que les affaires diverses hérissent autour de nous absurdement.
- Et l`eau s`ébroue dans le mortier Et le temps enfile toujours des perles, Et la joie avec malheur veillissent En s`occuppant de futilités, Qui est exprès, qui est au sérieux, qui est gratis, qui a son prix, Et où est ici l`éclat des larmes inutiles, Et où est le aiguille dans une meule de foin?
- Et est-ce qu`une vétille en brocart et en or Peut encore vous passionner, Quand une minuscule éternité Se plaine sur voutre épaule?
- две бури встретились в окне и погибают в поединке.
- А мы весь вечер варим льдинки с тобой на медленном огне. Зачем?
- Затем, что жизнь мала, затем, что непонятно небо, затем, что разные дела вокруг топорщатся нелепо, и в ступке плещется вода, и вечно бьёт баклуши время, и – за бирюльками старея - всё спорят счастье и беда, что тут нарочно – что всерьёз, что даром – что имеет цену, и где тут блеск напрасных слёз, а где – иголки в стоге сена… И может ли пустяк в парче и золоте ещё увлечь Вас, когда малюсенькая вечность на Вашем плачется плече?
- Daianka
February 2016
Сада гласајте !
МОЛИМО, ПОМОЗИТЕ ИСПРАВИТИ СВАКУ РЕЧЕНИЦУ! -
Français












































