Opravy

Text od badada - Français

  • La bilinguisme

  • On pourrait être tenté de définir le bilinguisme comme un sentiment de double appartenance linguistique.
  • Ni l’amateur (ni le profane) ni le dialctologue ne parleront du terme de „bilinguisme“ pour désigner la population rural qui utilisent tantôt la langue standard plus ou moins et tantôt leur propre dialect; car il ne peut devrait pas ressentir aucun sentiment d’appartenance linguistique à l’égard de ce dernier.
  • Le sentiment d’appartenance linguistique est un facteur important, mais il ne détermine un phénomène par où commence le contact linguistique.
  • Nous adaptons notre discours plus ou moins aux circonstances et nous l’adressons aux différents interlocuteurs.
  • On pourrait croire que ce processus continue de l’adaption se distingue fondamentalement de celui du changement de langue par exemple du l’Anglais au Russe.
  • Dans le premier cas nous utiliseront tout les temps un seul et même système.
  • Ce qui change de moment à l’autre c’est le chois de la richesse lexicale et de la multité d’expression que la langue nous offre.
  • La compréhension réciproque peut être utilisée comme critère pour l’unilinguisme car pour les Danois et les Norvégiens ou les Tchèques et les Slovaques est il pas un grand problème à se converser ensemble, mais quand chacun parle son propre langue.
  • La compréhension réciproque est au dernier degré une notion relative.
  • Qui sait « sa » langue complètement ?
  • Le contact est le terrain favorable à l’imitation et l’imitation l’est pour la convergence linguistique.
  • La divergence linguistique repose sur le détachement et l’assouplissement du contact.
  • Malgré tous les efforts des quelques grands érudits comme Huga Schuchard, la recherche en linguistique se consacrait de préférence à l’examen de la divergence linguistique et au détriment de l’étude de la convergence linguistique.
  • Certes on peut observer et examiner la convergence linguistique à chaque pas, mais sa recherche devient profitable lorsqu’elle résulte d’un contact de deux structures distinctivement différentes.
  • - Seulement la recherche scientifique de nos jours nous permettra de définir exactement qu’est-ce que disent les termes comme le substrat, le superstrat et l’adstrat et jusqu’à quel degré nous somme qualifié de les appliquer à l’égard d’une situation historique.

PROSÍM, POMOŽTE OPRAVIT KAŽDOU VĚTU! - Français

  • Titul
  • Sentence 1
  • Sentence 2
    • Ni l’amateur (ni le profane) ni le dialctologue ne parleront du terme de „bilinguisme“ pour désigner la population rural qui utilisent tantôt la langue standard plus ou moins et tantôt leur propre dialect; car il ne peut devrait pas ressentir aucun sentiment d’appartenance linguistique à l’égard de ce dernier.
      Vote now!
    • PŘIDAT NOVOU OPRAVU! - Sentence 2PŘIDAT NOVOU OPRAVU! - Sentence 2
  • Sentence 3
    • Le sentiment d’appartenance linguistique est un facteur important, mais il ne détermine un phénomène par où commence le contact linguistique.
      Vote now!
    • PŘIDAT NOVOU OPRAVU! - Sentence 3PŘIDAT NOVOU OPRAVU! - Sentence 3
  • Sentence 4
  • Sentence 5
    • On pourrait croire que ce processus continue de l’adaption se distingue fondamentalement de celui du changement de langue par exemple du l’Anglais au Russe.
      Vote now!
    • PŘIDAT NOVOU OPRAVU! - Sentence 5PŘIDAT NOVOU OPRAVU! - Sentence 5
  • Sentence 6
  • Sentence 7
    • Ce qui change de moment à l’autre c’est le chois de la richesse lexicale et de la multité d’expression que la langue nous offre.
      Vote now!
    • PŘIDAT NOVOU OPRAVU! - Sentence 7PŘIDAT NOVOU OPRAVU! - Sentence 7
  • Sentence 8
    • La compréhension réciproque peut être utilisée comme critère pour l’unilinguisme car pour les Danois et les Norvégiens ou les Tchèques et les Slovaques est il pas un grand problème à se converser ensemble, mais quand chacun parle son propre langue.
      Vote now!
    • PŘIDAT NOVOU OPRAVU! - Sentence 8PŘIDAT NOVOU OPRAVU! - Sentence 8
  • Sentence 9
  • Sentence 10
  • Sentence 11
  • Sentence 12
  • Sentence 13
    • Malgré tous les efforts des quelques grands érudits comme Huga Schuchard, la recherche en linguistique se consacrait de préférence à l’examen de la divergence linguistique et au détriment de l’étude de la convergence linguistique.
      Vote now!
    • PŘIDAT NOVOU OPRAVU! - Sentence 13PŘIDAT NOVOU OPRAVU! - Sentence 13
  • Sentence 14
    • Certes on peut observer et examiner la convergence linguistique à chaque pas, mais sa recherche devient profitable lorsqu’elle résulte d’un contact de deux structures distinctivement différentes.
      Vote now!
    • PŘIDAT NOVOU OPRAVU! - Sentence 14PŘIDAT NOVOU OPRAVU! - Sentence 14
  • Sentence 15
    • - Seulement la recherche scientifique de nos jours nous permettra de définir exactement qu’est-ce que disent les termes comme le substrat, le superstrat et l’adstrat et jusqu’à quel degré nous somme qualifié de les appliquer à l’égard d’une situation historique.
      Vote now!
    • PŘIDAT NOVOU OPRAVU! - Sentence 15PŘIDAT NOVOU OPRAVU! - Sentence 15