Opravy

Pomôž opraviť!nekorigované

Text z badada - Français

  • La bilinguisme

  • On pourrait être tenté de définir le bilinguisme comme un sentiment de double appartenance linguistique.
  • Ni l’amateur (ni le profane) ni le dialctologue ne parleront du terme de „bilinguisme“ pour désigner la population rural qui utilisent tantôt la langue standard plus ou moins et tantôt leur propre dialect; car il ne peut devrait pas ressentir aucun sentiment d’appartenance linguistique à l’égard de ce dernier.
  • Le sentiment d’appartenance linguistique est un facteur important, mais il ne détermine un phénomène par où commence le contact linguistique.
  • Nous adaptons notre discours plus ou moins aux circonstances et nous l’adressons aux différents interlocuteurs.
  • On pourrait croire que ce processus continue de l’adaption se distingue fondamentalement de celui du changement de langue par exemple du l’Anglais au Russe.
  • Dans le premier cas nous utiliseront tout les temps un seul et même système.
  • Ce qui change de moment à l’autre c’est le chois de la richesse lexicale et de la multité d’expression que la langue nous offre.
  • La compréhension réciproque peut être utilisée comme critère pour l’unilinguisme car pour les Danois et les Norvégiens ou les Tchèques et les Slovaques est il pas un grand problème à se converser ensemble, mais quand chacun parle son propre langue.
  • La compréhension réciproque est au dernier degré une notion relative.
  • Qui sait « sa » langue complètement ?
  • Le contact est le terrain favorable à l’imitation et l’imitation l’est pour la convergence linguistique.
  • La divergence linguistique repose sur le détachement et l’assouplissement du contact.
  • Malgré tous les efforts des quelques grands érudits comme Huga Schuchard, la recherche en linguistique se consacrait de préférence à l’examen de la divergence linguistique et au détriment de l’étude de la convergence linguistique.
  • Certes on peut observer et examiner la convergence linguistique à chaque pas, mais sa recherche devient profitable lorsqu’elle résulte d’un contact de deux structures distinctivement différentes.
  • - Seulement la recherche scientifique de nos jours nous permettra de définir exactement qu’est-ce que disent les termes comme le substrat, le superstrat et l’adstrat et jusqu’à quel degré nous somme qualifié de les appliquer à l’égard d’une situation historique.

PLEASE, HELP TO CORRECT EACH SENTENCE! - Français

  • Názov
  • veta 1
    • On pourrait être tenté de définir le bilinguisme comme un sentiment de double appartenance linguistique.
      Zahlasuj teraz!
    • PRIDAJTE NOVÚ OPRAVU! - veta 1PRIDAJTE NOVÚ OPRAVU! - veta 1
  • veta 2
    • Ni l’amateur (ni le profane) ni le dialctologue ne parleront du terme de „bilinguisme“ pour désigner la population rural qui utilisent tantôt la langue standard plus ou moins et tantôt leur propre dialect; car il ne peut devrait pas ressentir aucun sentiment d’appartenance linguistique à l’égard de ce dernier.
      Zahlasuj teraz!
    • PRIDAJTE NOVÚ OPRAVU! - veta 2PRIDAJTE NOVÚ OPRAVU! - veta 2
  • veta 3
    • Le sentiment d’appartenance linguistique est un facteur important, mais il ne détermine un phénomène par où commence le contact linguistique.
      Zahlasuj teraz!
    • PRIDAJTE NOVÚ OPRAVU! - veta 3PRIDAJTE NOVÚ OPRAVU! - veta 3
  • veta 4
    • Nous adaptons notre discours plus ou moins aux circonstances et nous l’adressons aux différents interlocuteurs.
      Zahlasuj teraz!
    • PRIDAJTE NOVÚ OPRAVU! - veta 4PRIDAJTE NOVÚ OPRAVU! - veta 4
  • veta 5
    • On pourrait croire que ce processus continue de l’adaption se distingue fondamentalement de celui du changement de langue par exemple du l’Anglais au Russe.
      Zahlasuj teraz!
    • PRIDAJTE NOVÚ OPRAVU! - veta 5PRIDAJTE NOVÚ OPRAVU! - veta 5
  • veta 6
  • veta 7
    • Ce qui change de moment à l’autre c’est le chois de la richesse lexicale et de la multité d’expression que la langue nous offre.
      Zahlasuj teraz!
    • PRIDAJTE NOVÚ OPRAVU! - veta 7PRIDAJTE NOVÚ OPRAVU! - veta 7
  • veta 8
    • La compréhension réciproque peut être utilisée comme critère pour l’unilinguisme car pour les Danois et les Norvégiens ou les Tchèques et les Slovaques est il pas un grand problème à se converser ensemble, mais quand chacun parle son propre langue.
      Zahlasuj teraz!
    • PRIDAJTE NOVÚ OPRAVU! - veta 8PRIDAJTE NOVÚ OPRAVU! - veta 8
  • veta 9
  • veta 10
  • veta 11
  • veta 12
  • veta 13
    • Malgré tous les efforts des quelques grands érudits comme Huga Schuchard, la recherche en linguistique se consacrait de préférence à l’examen de la divergence linguistique et au détriment de l’étude de la convergence linguistique.
      Zahlasuj teraz!
    • PRIDAJTE NOVÚ OPRAVU! - veta 13PRIDAJTE NOVÚ OPRAVU! - veta 13
  • veta 14
    • Certes on peut observer et examiner la convergence linguistique à chaque pas, mais sa recherche devient profitable lorsqu’elle résulte d’un contact de deux structures distinctivement différentes.
      Zahlasuj teraz!
    • PRIDAJTE NOVÚ OPRAVU! - veta 14PRIDAJTE NOVÚ OPRAVU! - veta 14
  • veta 15
    • - Seulement la recherche scientifique de nos jours nous permettra de définir exactement qu’est-ce que disent les termes comme le substrat, le superstrat et l’adstrat et jusqu’à quel degré nous somme qualifié de les appliquer à l’égard d’une situation historique.
      Zahlasuj teraz!
    • PRIDAJTE NOVÚ OPRAVU! - veta 15PRIDAJTE NOVÚ OPRAVU! - veta 15