Korjaukset

Text from badada - Français

  • La bilinguisme

  • On pourrait être tenté de définir le bilinguisme comme un sentiment de double appartenance linguistique.
  • Ni l’amateur (ni le profane) ni le dialctologue ne parleront du terme de „bilinguisme“ pour désigner la population rural qui utilisent tantôt la langue standard plus ou moins et tantôt leur propre dialect; car il ne peut devrait pas ressentir aucun sentiment d’appartenance linguistique à l’égard de ce dernier.
  • Le sentiment d’appartenance linguistique est un facteur important, mais il ne détermine un phénomène par où commence le contact linguistique.
  • Nous adaptons notre discours plus ou moins aux circonstances et nous l’adressons aux différents interlocuteurs.
  • On pourrait croire que ce processus continue de l’adaption se distingue fondamentalement de celui du changement de langue par exemple du l’Anglais au Russe.
  • Dans le premier cas nous utiliseront tout les temps un seul et même système.
  • Ce qui change de moment à l’autre c’est le chois de la richesse lexicale et de la multité d’expression que la langue nous offre.
  • La compréhension réciproque peut être utilisée comme critère pour l’unilinguisme car pour les Danois et les Norvégiens ou les Tchèques et les Slovaques est il pas un grand problème à se converser ensemble, mais quand chacun parle son propre langue.
  • La compréhension réciproque est au dernier degré une notion relative.
  • Qui sait « sa » langue complètement ?
  • Le contact est le terrain favorable à l’imitation et l’imitation l’est pour la convergence linguistique.
  • La divergence linguistique repose sur le détachement et l’assouplissement du contact.
  • Malgré tous les efforts des quelques grands érudits comme Huga Schuchard, la recherche en linguistique se consacrait de préférence à l’examen de la divergence linguistique et au détriment de l’étude de la convergence linguistique.
  • Certes on peut observer et examiner la convergence linguistique à chaque pas, mais sa recherche devient profitable lorsqu’elle résulte d’un contact de deux structures distinctivement différentes.
  • - Seulement la recherche scientifique de nos jours nous permettra de définir exactement qu’est-ce que disent les termes comme le substrat, le superstrat et l’adstrat et jusqu’à quel degré nous somme qualifié de les appliquer à l’égard d’une situation historique.

AUTA KORJAAMAAN JOKAINEN LAUSE! - Français

  • Otsikko
  • Lause 1
  • Lause 2
    • Ni l’amateur (ni le profane) ni le dialctologue ne parleront du terme de „bilinguisme“ pour désigner la population rural qui utilisent tantôt la langue standard plus ou moins et tantôt leur propre dialect; car il ne peut devrait pas ressentir aucun sentiment d’appartenance linguistique à l’égard de ce dernier.
      Äänestä nyt!
    • ADD a NEW CORRECTION! - Lause 2ADD a NEW CORRECTION! - Lause 2
  • Lause 3
    • Le sentiment d’appartenance linguistique est un facteur important, mais il ne détermine un phénomène par où commence le contact linguistique.
      Äänestä nyt!
    • ADD a NEW CORRECTION! - Lause 3ADD a NEW CORRECTION! - Lause 3
  • Lause 4
    • Nous adaptons notre discours plus ou moins aux circonstances et nous l’adressons aux différents interlocuteurs.
      Äänestä nyt!
    • ADD a NEW CORRECTION! - Lause 4ADD a NEW CORRECTION! - Lause 4
  • Lause 5
    • On pourrait croire que ce processus continue de l’adaption se distingue fondamentalement de celui du changement de langue par exemple du l’Anglais au Russe.
      Äänestä nyt!
    • ADD a NEW CORRECTION! - Lause 5ADD a NEW CORRECTION! - Lause 5
  • Lause 6
  • Lause 7
    • Ce qui change de moment à l’autre c’est le chois de la richesse lexicale et de la multité d’expression que la langue nous offre.
      Äänestä nyt!
    • ADD a NEW CORRECTION! - Lause 7ADD a NEW CORRECTION! - Lause 7
  • Lause 8
    • La compréhension réciproque peut être utilisée comme critère pour l’unilinguisme car pour les Danois et les Norvégiens ou les Tchèques et les Slovaques est il pas un grand problème à se converser ensemble, mais quand chacun parle son propre langue.
      Äänestä nyt!
    • ADD a NEW CORRECTION! - Lause 8ADD a NEW CORRECTION! - Lause 8
  • Lause 9
  • Lause 10
  • Lause 11
  • Lause 12
  • Lause 13
    • Malgré tous les efforts des quelques grands érudits comme Huga Schuchard, la recherche en linguistique se consacrait de préférence à l’examen de la divergence linguistique et au détriment de l’étude de la convergence linguistique.
      Äänestä nyt!
    • ADD a NEW CORRECTION! - Lause 13ADD a NEW CORRECTION! - Lause 13
  • Lause 14
    • Certes on peut observer et examiner la convergence linguistique à chaque pas, mais sa recherche devient profitable lorsqu’elle résulte d’un contact de deux structures distinctivement différentes.
      Äänestä nyt!
    • ADD a NEW CORRECTION! - Lause 14ADD a NEW CORRECTION! - Lause 14
  • Lause 15
    • - Seulement la recherche scientifique de nos jours nous permettra de définir exactement qu’est-ce que disent les termes comme le substrat, le superstrat et l’adstrat et jusqu’à quel degré nous somme qualifié de les appliquer à l’égard d’une situation historique.
      Äänestä nyt!
    • ADD a NEW CORRECTION! - Lause 15ADD a NEW CORRECTION! - Lause 15