Nhờ sửa bài giúp

Giúp sửa lỗi ngay!Không quan tâm

Văn bản từ badada - Français

  • La bilinguisme

  • On pourrait être tenté de définir le bilinguisme comme un sentiment de double appartenance linguistique.
  • Ni l’amateur (ni le profane) ni le dialctologue ne parleront du terme de „bilinguisme“ pour désigner la population rural qui utilisent tantôt la langue standard plus ou moins et tantôt leur propre dialect; car il ne peut devrait pas ressentir aucun sentiment d’appartenance linguistique à l’égard de ce dernier.
  • Le sentiment d’appartenance linguistique est un facteur important, mais il ne détermine un phénomène par où commence le contact linguistique.
  • Nous adaptons notre discours plus ou moins aux circonstances et nous l’adressons aux différents interlocuteurs.
  • On pourrait croire que ce processus continue de l’adaption se distingue fondamentalement de celui du changement de langue par exemple du l’Anglais au Russe.
  • Dans le premier cas nous utiliseront tout les temps un seul et même système.
  • Ce qui change de moment à l’autre c’est le chois de la richesse lexicale et de la multité d’expression que la langue nous offre.
  • La compréhension réciproque peut être utilisée comme critère pour l’unilinguisme car pour les Danois et les Norvégiens ou les Tchèques et les Slovaques est il pas un grand problème à se converser ensemble, mais quand chacun parle son propre langue.
  • La compréhension réciproque est au dernier degré une notion relative.
  • Qui sait « sa » langue complètement ?
  • Le contact est le terrain favorable à l’imitation et l’imitation l’est pour la convergence linguistique.
  • La divergence linguistique repose sur le détachement et l’assouplissement du contact.
  • Malgré tous les efforts des quelques grands érudits comme Huga Schuchard, la recherche en linguistique se consacrait de préférence à l’examen de la divergence linguistique et au détriment de l’étude de la convergence linguistique.
  • Certes on peut observer et examiner la convergence linguistique à chaque pas, mais sa recherche devient profitable lorsqu’elle résulte d’un contact de deux structures distinctivement différentes.
  • - Seulement la recherche scientifique de nos jours nous permettra de définir exactement qu’est-ce que disent les termes comme le substrat, le superstrat et l’adstrat et jusqu’à quel degré nous somme qualifié de les appliquer à l’égard d’une situation historique.

Xin hãy chỉnh sửa từng câu giúp tôi! - Français

  • Tiêu đề
  • câu 1
    • On pourrait être tenté de définir le bilinguisme comme un sentiment de double appartenance linguistique.
      Bầu chọn ngay!
    • ADD a NEW CORRECTION! - câu 1ADD a NEW CORRECTION! - câu 1
  • câu 2
    • Ni l’amateur (ni le profane) ni le dialctologue ne parleront du terme de „bilinguisme“ pour désigner la population rural qui utilisent tantôt la langue standard plus ou moins et tantôt leur propre dialect; car il ne peut devrait pas ressentir aucun sentiment d’appartenance linguistique à l’égard de ce dernier.
      Bầu chọn ngay!
    • ADD a NEW CORRECTION! - câu 2ADD a NEW CORRECTION! - câu 2
  • câu 3
    • Le sentiment d’appartenance linguistique est un facteur important, mais il ne détermine un phénomène par où commence le contact linguistique.
      Bầu chọn ngay!
    • ADD a NEW CORRECTION! - câu 3ADD a NEW CORRECTION! - câu 3
  • câu 4
    • Nous adaptons notre discours plus ou moins aux circonstances et nous l’adressons aux différents interlocuteurs.
      Bầu chọn ngay!
    • ADD a NEW CORRECTION! - câu 4ADD a NEW CORRECTION! - câu 4
  • câu 5
    • On pourrait croire que ce processus continue de l’adaption se distingue fondamentalement de celui du changement de langue par exemple du l’Anglais au Russe.
      Bầu chọn ngay!
    • ADD a NEW CORRECTION! - câu 5ADD a NEW CORRECTION! - câu 5
  • câu 6
  • câu 7
    • Ce qui change de moment à l’autre c’est le chois de la richesse lexicale et de la multité d’expression que la langue nous offre.
      Bầu chọn ngay!
    • ADD a NEW CORRECTION! - câu 7ADD a NEW CORRECTION! - câu 7
  • câu 8
    • La compréhension réciproque peut être utilisée comme critère pour l’unilinguisme car pour les Danois et les Norvégiens ou les Tchèques et les Slovaques est il pas un grand problème à se converser ensemble, mais quand chacun parle son propre langue.
      Bầu chọn ngay!
    • ADD a NEW CORRECTION! - câu 8ADD a NEW CORRECTION! - câu 8
  • câu 9
  • câu 10
  • câu 11
    • Le contact est le terrain favorable à l’imitation et l’imitation l’est pour la convergence linguistique.
      Bầu chọn ngay!
    • ADD a NEW CORRECTION! - câu 11ADD a NEW CORRECTION! - câu 11
  • câu 12
  • câu 13
    • Malgré tous les efforts des quelques grands érudits comme Huga Schuchard, la recherche en linguistique se consacrait de préférence à l’examen de la divergence linguistique et au détriment de l’étude de la convergence linguistique.
      Bầu chọn ngay!
    • ADD a NEW CORRECTION! - câu 13ADD a NEW CORRECTION! - câu 13
  • câu 14
    • Certes on peut observer et examiner la convergence linguistique à chaque pas, mais sa recherche devient profitable lorsqu’elle résulte d’un contact de deux structures distinctivement différentes.
      Bầu chọn ngay!
    • ADD a NEW CORRECTION! - câu 14ADD a NEW CORRECTION! - câu 14
  • câu 15
    • - Seulement la recherche scientifique de nos jours nous permettra de définir exactement qu’est-ce que disent les termes comme le substrat, le superstrat et l’adstrat et jusqu’à quel degré nous somme qualifié de les appliquer à l’égard d’une situation historique.
      Bầu chọn ngay!
    • ADD a NEW CORRECTION! - câu 15ADD a NEW CORRECTION! - câu 15