Korjaukset

Text from badada - Français

  • Être multilingue

  • Tout d’abord la notion de „bilinguisme „ désigne le fait qu’un individu parle deux langues.
  • A cette occasion il se peut traiter de deux langues premières ou d’une langue première et une langue seconde.
  • Les critères permettant de caractériser un (e) vrai(e) bilingue sont le maniement de ces deux langues.
  • On parle d’un vrai bilingue s’il possède deux langues, apprises l’une comme l’autre en tant que langues maternelles.
  • Le sujet bilingue se sert des concepts et des structures de la langue correspondante, tandis qu’un faux bilingue paraphrase sa langue maternelle.
  • Dans le cas du bilinguisme précoce, on distingue deux pôles.
  • Celui du bilinguisme coordonné et celui du bilinguisme composé.
  • Le terme « bilinguisme coordonné » décrit le fait que l’enfant développe deux systèmes linguistiques parallèles, c'est-à-dire que pour un mot, il dispose des deux signifiants et de deux signifiés.
  • Cette forme de bilinguisme se développe par exemple lorsque chacun des parents ne parle qu’une seule langue à l’enfant, c’est qui permet à celui-ci de construire deux systèmes distincts.
  • On parle d’un bilinguisme composé lorsque le savoir implicite d’un sujet bilingue met à la disposition un même objet correspondant à un mot différent dans chaque langue, c'est-à-dire que l’enfant n’a qu’un seule signifié pour deux signifiants.
  • C’est la situation des sujets qui ont appris une langue étrangère à l’école et pour qui la langue seconde traduit une même situation culturelle.
  • La lien entre le bilinguisme et la biculturalisme est que le deuxième s’occupe du fait que, par exemple dans le Canada, une toute communauté est bilingue, on y parle d’une giglossie.
  • Dans le Canada il ne coexistens que deux langues mais aussi deux cultures différents, et ce la culture francaise et la culture anglaise.
  • On parle d’un individu bilingue et biculturel qui n’est seulement parle plusieurs langues mais qui est capable de passer d’une culture à une autre.
  • La notion de bilingualité est liée avec la connaissance et l’utilisation des langues auxquelles l’individu a accès.
  • Il existe plusieurs types de bilingualités qui peuvent être caractérisées l’âge d’acquisition (précoce, enfance, adolescent, âge adulte), les modes d’acquisiton (consécutive, simultanée) ou les rapports entre les systèmes (additive, soustractive, équilibrée, dominante, composée, coordonnée).
  • Je pense qu’il n’y a pas une connexion entre le multilinguisme et l’intellect d’un individu.
  • D’être multilingue n’est pas au détriment de l’intellect d’un individu, c’est plutôt le contraire.
  • Les gens maitrisant plusieurs langues sont en avantage en apprenant autres langues étrangères.
  • Le multilinguisme est donc un avantage car la mondialisation nous oblige de maîtriser plusieurs langues pour accès à un travail.
  • Pour encourager une société de devenir multilingue, il faut expliquer aux gens le rôle de leur pays dans l’économie mondiale.
  • Des nos jours, les gens doivent maitriser plus d’une langue pour garantir le pays un rôle clé dans le monde.
  • A mon avis, on pourrait ouvrir plusieurs organisations où les enfants peuvent sont initier aux langues étrangères.
  • De plus, il y a beaucoup de gens qui veulent apprendre plusieurs langues étrangères mais qui n’en a pas assez d’argent pour payer pour ce but.
  • Le gouvernement doit les aider en subside financière.
  • Sans avoir appris plusieurs langues, les chances pour accéder à un emploi baissent, c’est un cercle vicieux. merciiii!! :))

AUTA KORJAAMAAN JOKAINEN LAUSE! - Français

  • Otsikko
  • Lause 1
  • Lause 2
    • A cette occasion il se peut traiter de deux langues premières ou d’une langue première et une langue seconde.
      Äänestä nyt!
    • ADD a NEW CORRECTION! - Lause 2ADD a NEW CORRECTION! - Lause 2
  • Lause 3
  • Lause 4
    • On parle d’un vrai bilingue s’il possède deux langues, apprises l’une comme l’autre en tant que langues maternelles.
      Äänestä nyt!
    • ADD a NEW CORRECTION! - Lause 4ADD a NEW CORRECTION! - Lause 4
  • Lause 5
    • Le sujet bilingue se sert des concepts et des structures de la langue correspondante, tandis qu’un faux bilingue paraphrase sa langue maternelle.
      Äänestä nyt!
    • ADD a NEW CORRECTION! - Lause 5ADD a NEW CORRECTION! - Lause 5
  • Lause 6
  • Lause 7
  • Lause 8
    • Le terme « bilinguisme coordonné » décrit le fait que l’enfant développe deux systèmes linguistiques parallèles, c'est-à-dire que pour un mot, il dispose des deux signifiants et de deux signifiés.
      Äänestä nyt!
    • ADD a NEW CORRECTION! - Lause 8ADD a NEW CORRECTION! - Lause 8
  • Lause 9
    • Cette forme de bilinguisme se développe par exemple lorsque chacun des parents ne parle qu’une seule langue à l’enfant, c’est qui permet à celui-ci de construire deux systèmes distincts.
      Äänestä nyt!
    • ADD a NEW CORRECTION! - Lause 9ADD a NEW CORRECTION! - Lause 9
  • Lause 10
    • On parle d’un bilinguisme composé lorsque le savoir implicite d’un sujet bilingue met à la disposition un même objet correspondant à un mot différent dans chaque langue, c'est-à-dire que l’enfant n’a qu’un seule signifié pour deux signifiants.
      Äänestä nyt!
    • ADD a NEW CORRECTION! - Lause 10ADD a NEW CORRECTION! - Lause 10
  • Lause 11
    • C’est la situation des sujets qui ont appris une langue étrangère à l’école et pour qui la langue seconde traduit une même situation culturelle.
      Äänestä nyt!
    • ADD a NEW CORRECTION! - Lause 11ADD a NEW CORRECTION! - Lause 11
  • Lause 12
    • La lien entre le bilinguisme et la biculturalisme est que le deuxième s’occupe du fait que, par exemple dans le Canada, une toute communauté est bilingue, on y parle d’une giglossie.
      Äänestä nyt!
    • ADD a NEW CORRECTION! - Lause 12ADD a NEW CORRECTION! - Lause 12
  • Lause 13
    • Dans le Canada il ne coexistens que deux langues mais aussi deux cultures différents, et ce la culture francaise et la culture anglaise.
      Äänestä nyt!
    • ADD a NEW CORRECTION! - Lause 13ADD a NEW CORRECTION! - Lause 13
  • Lause 14
    • On parle d’un individu bilingue et biculturel qui n’est seulement parle plusieurs langues mais qui est capable de passer d’une culture à une autre.
      Äänestä nyt!
    • ADD a NEW CORRECTION! - Lause 14ADD a NEW CORRECTION! - Lause 14
  • Lause 15
    • La notion de bilingualité est liée avec la connaissance et l’utilisation des langues auxquelles l’individu a accès.
      Äänestä nyt!
    • ADD a NEW CORRECTION! - Lause 15ADD a NEW CORRECTION! - Lause 15
  • Lause 16
    • Il existe plusieurs types de bilingualités qui peuvent être caractérisées l’âge d’acquisition (précoce, enfance, adolescent, âge adulte), les modes d’acquisiton (consécutive, simultanée) ou les rapports entre les systèmes (additive, soustractive, équilibrée, dominante, composée, coordonnée).
      Äänestä nyt!
    • ADD a NEW CORRECTION! - Lause 16ADD a NEW CORRECTION! - Lause 16
  • Lause 17
  • Lause 18
  • Lause 19
  • Lause 20
    • Le multilinguisme est donc un avantage car la mondialisation nous oblige de maîtriser plusieurs langues pour accès à un travail.
      Äänestä nyt!
    • ADD a NEW CORRECTION! - Lause 20ADD a NEW CORRECTION! - Lause 20
  • Lause 21
    • Pour encourager une société de devenir multilingue, il faut expliquer aux gens le rôle de leur pays dans l’économie mondiale.
      Äänestä nyt!
    • ADD a NEW CORRECTION! - Lause 21ADD a NEW CORRECTION! - Lause 21
  • Lause 22
  • Lause 23
    • A mon avis, on pourrait ouvrir plusieurs organisations où les enfants peuvent sont initier aux langues étrangères.
      Äänestä nyt!
    • ADD a NEW CORRECTION! - Lause 23ADD a NEW CORRECTION! - Lause 23
  • Lause 24
    • De plus, il y a beaucoup de gens qui veulent apprendre plusieurs langues étrangères mais qui n’en a pas assez d’argent pour payer pour ce but.
      Äänestä nyt!
    • ADD a NEW CORRECTION! - Lause 24ADD a NEW CORRECTION! - Lause 24
  • Lause 25
  • Lause 26
    • Sans avoir appris plusieurs langues, les chances pour accéder à un emploi baissent, c’est un cercle vicieux. merciiii!! :))
      Äänestä nyt!
    • ADD a NEW CORRECTION! - Lause 26ADD a NEW CORRECTION! - Lause 26