Correcties

Tekst van Patootie - Français

  • Introduction

  • Après une année en traduisant des textes du français à l’espagnol, il a arrivé le moment que tous les étudiants hispanophones craignent : faire le même procès, mais à l’inverse.
  • Presque chaque semaine, on a traduit un texte en espagnol à la langue française, dés un site d’un camping à un article de presse, en passant par un menu d’un restaurant.
  • Trois mois plus tard, on a rangé une série de traductions, lesquelles sont recueillis dans ce portfolio.
  • Voici donc toutes les traductions que j’ai faites ce semestre.
  • En premier lieu, on a le texte original pour le comparer avec la version en français.
  • Après, un tableau comparatif : à gauche le texte envoyé sur la plateforme online, à droite le texte corrigé en rouge avec des annotations que j’ai fait en classe dans la marge du tableau.
  • Finalement la version définitive du texte, en considérant tous ces commentaires de ce qu’on pouvait faire pour améliorer le texte.
  • En plus des traductions, j’ai affiché un glossaire où j’ai inclus ces mots et expressions qui peuvent être problématiques lorsqu’on les veut traduire.
  • Tout juste après du glossaire se trouve ma réflexion traductologique, où j’analyse une de mes traductions, en incluant : l’objectif du texte original, le public destinataire, ma façon de procéder à l’heure de traduire le texte, les décisions que j’ai dû prendre et sa justification, les procédures utilisées et les plus grands difficultés que j’ai eu.
  • Je fais cette analyse en utilisant des termes de professionnels de la traduction, comme par exemple Amparo Hurtado.
  • Comme conclusion à ce travail, j’ai inclus une bibliographie avec toutes les sources que j’ai utilisées.

HELP ELKE ZIN TE CORRIGEREN, AUB! - Français

  • Zin 1
    • Après une année en traduisant des textes du français à l’espagnol, il a arrivé le moment que tous les étudiants hispanophones craignent : faire le même procès, mais à l’inverse.
      Stem nu!
    • VOEG een NIEUWE CORRECTIE TOE! - Zin 1VOEG een NIEUWE CORRECTIE TOE! - Zin 1
  • Zin 2
    • Presque chaque semaine, on a traduit un texte en espagnol à la langue française, dés un site d’un camping à un article de presse, en passant par un menu d’un restaurant.
      Stem nu!
    • VOEG een NIEUWE CORRECTIE TOE! - Zin 2VOEG een NIEUWE CORRECTIE TOE! - Zin 2
  • Zin 3
  • Zin 4
  • Zin 5
  • Zin 6
    • Après, un tableau comparatif : à gauche le texte envoyé sur la plateforme online, à droite le texte corrigé en rouge avec des annotations que j’ai fait en classe dans la marge du tableau.
      Stem nu!
    • VOEG een NIEUWE CORRECTIE TOE! - Zin 6VOEG een NIEUWE CORRECTIE TOE! - Zin 6
  • Zin 7
  • Zin 8
    • En plus des traductions, j’ai affiché un glossaire où j’ai inclus ces mots et expressions qui peuvent être problématiques lorsqu’on les veut traduire.
      Stem nu!
    • VOEG een NIEUWE CORRECTIE TOE! - Zin 8VOEG een NIEUWE CORRECTIE TOE! - Zin 8
  • Zin 9
    • Tout juste après du glossaire se trouve ma réflexion traductologique, où j’analyse une de mes traductions, en incluant : l’objectif du texte original, le public destinataire, ma façon de procéder à l’heure de traduire le texte, les décisions que j’ai dû prendre et sa justification, les procédures utilisées et les plus grands difficultés que j’ai eu.
      Stem nu!
    • VOEG een NIEUWE CORRECTIE TOE! - Zin 9VOEG een NIEUWE CORRECTIE TOE! - Zin 9
  • Zin 10
  • Zin 11