Après une année en traduisant des textes du français à l’espagnol, il a arrivé le moment que tous les étudiants hispanophones craignent : faire le même procès, mais à l’inverse.
Presque chaque semaine, on a traduit un texte en espagnol à la langue française, dés un site d’un camping à un article de presse, en passant par un menu d’un restaurant.
Trois mois plus tard, on a rangé une série de traductions, lesquelles sont recueillis dans ce portfolio.
Voici donc toutes les traductions que j’ai faites ce semestre.
En premier lieu, on a le texte original pour le comparer avec la version en français.
Après, un tableau comparatif : à gauche le texte envoyé sur la plateforme online, à droite le texte corrigé en rouge avec des annotations que j’ai fait en classe dans la marge du tableau.
Finalement la version définitive du texte, en considérant tous ces commentaires de ce qu’on pouvait faire pour améliorer le texte.
En plus des traductions, j’ai affiché un glossaire où j’ai inclus ces mots et expressions qui peuvent être problématiques lorsqu’on les veut traduire.
Tout juste après du glossaire se trouve ma réflexion traductologique, où j’analyse une de mes traductions, en incluant : l’objectif du texte original, le public destinataire, ma façon de procéder à l’heure de traduire le texte, les décisions que j’ai dû prendre et sa justification, les procédures utilisées et les plus grands difficultés que j’ai eu.
Je fais cette analyse en utilisant des termes de professionnels de la traduction, comme par exemple Amparo Hurtado.
Comme conclusion à ce travail, j’ai inclus une bibliographie avec toutes les sources que j’ai utilisées.