수정본

HELP TO CORRECT NOW!수정되지 않은

Patootie (으)로 부터 도착한메세지 - Français

  • Introduction

  • Après une année en traduisant des textes du français à l’espagnol, il a arrivé le moment que tous les étudiants hispanophones craignent : faire le même procès, mais à l’inverse.
  • Presque chaque semaine, on a traduit un texte en espagnol à la langue française, dés un site d’un camping à un article de presse, en passant par un menu d’un restaurant.
  • Trois mois plus tard, on a rangé une série de traductions, lesquelles sont recueillis dans ce portfolio.
  • Voici donc toutes les traductions que j’ai faites ce semestre.
  • En premier lieu, on a le texte original pour le comparer avec la version en français.
  • Après, un tableau comparatif : à gauche le texte envoyé sur la plateforme online, à droite le texte corrigé en rouge avec des annotations que j’ai fait en classe dans la marge du tableau.
  • Finalement la version définitive du texte, en considérant tous ces commentaires de ce qu’on pouvait faire pour améliorer le texte.
  • En plus des traductions, j’ai affiché un glossaire où j’ai inclus ces mots et expressions qui peuvent être problématiques lorsqu’on les veut traduire.
  • Tout juste après du glossaire se trouve ma réflexion traductologique, où j’analyse une de mes traductions, en incluant : l’objectif du texte original, le public destinataire, ma façon de procéder à l’heure de traduire le texte, les décisions que j’ai dû prendre et sa justification, les procédures utilisées et les plus grands difficultés que j’ai eu.
  • Je fais cette analyse en utilisant des termes de professionnels de la traduction, comme par exemple Amparo Hurtado.
  • Comme conclusion à ce travail, j’ai inclus une bibliographie avec toutes les sources que j’ai utilisées.

각 문장을 수정해주세요! - Français

  • 제목
  • 문장 1
    • Après une année en traduisant des textes du français à l’espagnol, il a arrivé le moment que tous les étudiants hispanophones craignent : faire le même procès, mais à l’inverse.
      투표하세요!
    • ADD a NEW CORRECTION! - 문장 1ADD a NEW CORRECTION! - 문장 1
  • 문장 2
    • Presque chaque semaine, on a traduit un texte en espagnol à la langue française, dés un site d’un camping à un article de presse, en passant par un menu d’un restaurant.
      투표하세요!
    • ADD a NEW CORRECTION! - 문장 2ADD a NEW CORRECTION! - 문장 2
  • 문장 3
  • 문장 4
  • 문장 5
  • 문장 6
    • Après, un tableau comparatif : à gauche le texte envoyé sur la plateforme online, à droite le texte corrigé en rouge avec des annotations que j’ai fait en classe dans la marge du tableau.
      투표하세요!
    • ADD a NEW CORRECTION! - 문장 6ADD a NEW CORRECTION! - 문장 6
  • 문장 7
    • Finalement la version définitive du texte, en considérant tous ces commentaires de ce qu’on pouvait faire pour améliorer le texte.
      투표하세요!
    • ADD a NEW CORRECTION! - 문장 7ADD a NEW CORRECTION! - 문장 7
  • 문장 8
    • En plus des traductions, j’ai affiché un glossaire où j’ai inclus ces mots et expressions qui peuvent être problématiques lorsqu’on les veut traduire.
      투표하세요!
    • ADD a NEW CORRECTION! - 문장 8ADD a NEW CORRECTION! - 문장 8
  • 문장 9
    • Tout juste après du glossaire se trouve ma réflexion traductologique, où j’analyse une de mes traductions, en incluant : l’objectif du texte original, le public destinataire, ma façon de procéder à l’heure de traduire le texte, les décisions que j’ai dû prendre et sa justification, les procédures utilisées et les plus grands difficultés que j’ai eu.
      투표하세요!
    • ADD a NEW CORRECTION! - 문장 9ADD a NEW CORRECTION! - 문장 9
  • 문장 10
  • 문장 11