Korekty

Text from Patootie - Français

  • Introduction

  • Après une année en traduisant des textes du français à l’espagnol, il a arrivé le moment que tous les étudiants hispanophones craignent : faire le même procès, mais à l’inverse.
  • Presque chaque semaine, on a traduit un texte en espagnol à la langue française, dés un site d’un camping à un article de presse, en passant par un menu d’un restaurant.
  • Trois mois plus tard, on a rangé une série de traductions, lesquelles sont recueillis dans ce portfolio.
  • Voici donc toutes les traductions que j’ai faites ce semestre.
  • En premier lieu, on a le texte original pour le comparer avec la version en français.
  • Après, un tableau comparatif : à gauche le texte envoyé sur la plateforme online, à droite le texte corrigé en rouge avec des annotations que j’ai fait en classe dans la marge du tableau.
  • Finalement la version définitive du texte, en considérant tous ces commentaires de ce qu’on pouvait faire pour améliorer le texte.
  • En plus des traductions, j’ai affiché un glossaire où j’ai inclus ces mots et expressions qui peuvent être problématiques lorsqu’on les veut traduire.
  • Tout juste après du glossaire se trouve ma réflexion traductologique, où j’analyse une de mes traductions, en incluant : l’objectif du texte original, le public destinataire, ma façon de procéder à l’heure de traduire le texte, les décisions que j’ai dû prendre et sa justification, les procédures utilisées et les plus grands difficultés que j’ai eu.
  • Je fais cette analyse en utilisant des termes de professionnels de la traduction, comme par exemple Amparo Hurtado.
  • Comme conclusion à ce travail, j’ai inclus une bibliographie avec toutes les sources que j’ai utilisées.

POMÓŻ POPRAWIĆ KAŻDE ZDANIE Z OSOBNA - Français

  • Tytuł
  • Zdanie 1
    • Après une année en traduisant des textes du français à l’espagnol, il a arrivé le moment que tous les étudiants hispanophones craignent : faire le même procès, mais à l’inverse.
      Głosuj teraz!
    • DODAJ NOWĄ KOREKTĘ! - Zdanie 1DODAJ NOWĄ KOREKTĘ! - Zdanie 1
  • Zdanie 2
    • Presque chaque semaine, on a traduit un texte en espagnol à la langue française, dés un site d’un camping à un article de presse, en passant par un menu d’un restaurant.
      Głosuj teraz!
    • DODAJ NOWĄ KOREKTĘ! - Zdanie 2DODAJ NOWĄ KOREKTĘ! - Zdanie 2
  • Zdanie 3
  • Zdanie 4
  • Zdanie 5
  • Zdanie 6
    • Après, un tableau comparatif : à gauche le texte envoyé sur la plateforme online, à droite le texte corrigé en rouge avec des annotations que j’ai fait en classe dans la marge du tableau.
      Głosuj teraz!
    • DODAJ NOWĄ KOREKTĘ! - Zdanie 6DODAJ NOWĄ KOREKTĘ! - Zdanie 6
  • Zdanie 7
    • Finalement la version définitive du texte, en considérant tous ces commentaires de ce qu’on pouvait faire pour améliorer le texte.
      Głosuj teraz!
    • DODAJ NOWĄ KOREKTĘ! - Zdanie 7DODAJ NOWĄ KOREKTĘ! - Zdanie 7
  • Zdanie 8
    • En plus des traductions, j’ai affiché un glossaire où j’ai inclus ces mots et expressions qui peuvent être problématiques lorsqu’on les veut traduire.
      Głosuj teraz!
    • DODAJ NOWĄ KOREKTĘ! - Zdanie 8DODAJ NOWĄ KOREKTĘ! - Zdanie 8
  • Zdanie 9
    • Tout juste après du glossaire se trouve ma réflexion traductologique, où j’analyse une de mes traductions, en incluant : l’objectif du texte original, le public destinataire, ma façon de procéder à l’heure de traduire le texte, les décisions que j’ai dû prendre et sa justification, les procédures utilisées et les plus grands difficultés que j’ai eu.
      Głosuj teraz!
    • DODAJ NOWĄ KOREKTĘ! - Zdanie 9DODAJ NOWĄ KOREKTĘ! - Zdanie 9
  • Zdanie 10
  • Zdanie 11