текст з -
Français
Introduction
- Après une année en traduisant des textes du français à l’espagnol, il a arrivé le moment que tous les étudiants hispanophones craignent : faire le même procès, mais à l’inverse.
- Presque chaque semaine, on a traduit un texte en espagnol à la langue française, dés un site d’un camping à un article de presse, en passant par un menu d’un restaurant.
- Trois mois plus tard, on a rangé une série de traductions, lesquelles sont recueillis dans ce portfolio.
- Voici donc toutes les traductions que j’ai faites ce semestre.
- En premier lieu, on a le texte original pour le comparer avec la version en français.
- Après, un tableau comparatif : à gauche le texte envoyé sur la plateforme online, à droite le texte corrigé en rouge avec des annotations que j’ai fait en classe dans la marge du tableau.
- Finalement la version définitive du texte, en considérant tous ces commentaires de ce qu’on pouvait faire pour améliorer le texte.
- En plus des traductions, j’ai affiché un glossaire où j’ai inclus ces mots et expressions qui peuvent être problématiques lorsqu’on les veut traduire.
- Tout juste après du glossaire se trouve ma réflexion traductologique, où j’analyse une de mes traductions, en incluant : l’objectif du texte original, le public destinataire, ma façon de procéder à l’heure de traduire le texte, les décisions que j’ai dû prendre et sa justification, les procédures utilisées et les plus grands difficultés que j’ai eu.
- Je fais cette analyse en utilisant des termes de professionnels de la traduction, comme par exemple Amparo Hurtado.
- Comme conclusion à ce travail, j’ai inclus une bibliographie avec toutes les sources que j’ai utilisées.
- Patootie
December 2016
Проголосувати
Будь ласка, допоможіть відредагувати кожне речення! -
Français












































