수정본

HELP TO CORRECT NOW!수정되지 않은

Patootie (으)로 부터 도착한메세지 - Français

  • Réflexion traductologique (partie 1)

  • L’objectif de cette réflexion est celui de commenter le processus qu’on a suivi pendant chaque traduction et les différentes méthodes qu’on a utilisé.
  • Alors, j’ai choisi d’analyser les décisions que j’ai dû prendre dans le cinquième texte qu’on a traduit, « Pregunta/Respuesta ».
  • Voici les aspects principaux qu’on doit prendre en considération : • Aspects formels : Des questions liées à la grammaire et le style.
  • En ce cas, il s’agit d’un texte administratif, alors en ce qui concerne le vocabulaire utilisé, il appartient à ce domaine.
  • C’est pour ça qu’on doit employer un registre soutenu, mais aussi pensé pour le lecteur moyen.
  • • Aspects rhétoriques : Ils sont reliés avec la structure.
  • Ce texte suit un système qui consiste à donner des options aux lecteurs intéressés au sujet, en indiquant aussi le processus à suivre.
  • • Aspects thématiques : Ces qui expliquent de quoi s’agit le texte, mais surtout établissent une connexion thème/forme.
  • En faisant une analyse succincte, ce n’est pas difficile de relier la réponse à une plainte avec la structure utilisé dans le texte.
  • Une fois considérés ces aspects, on peut enfin analyser la méthode de traduction, c’est-à-dire : « la façon auquel le traducteur fait face à l’ensemble du texte originel et développe le processus de traduction d’après certains principes » (Hurtado Albir 2001.)

각 문장을 수정해주세요! - Français

  • 제목
  • 문장 1
    • L’objectif de cette réflexion est celui de commenter le processus qu’on a suivi pendant chaque traduction et les différentes méthodes qu’on a utilisé.
      투표하세요!
    • ADD a NEW CORRECTION! - 문장 1ADD a NEW CORRECTION! - 문장 1
  • 문장 2
    • Alors, j’ai choisi d’analyser les décisions que j’ai dû prendre dans le cinquième texte qu’on a traduit, « Pregunta/Respuesta ».
      투표하세요!
    • ADD a NEW CORRECTION! - 문장 2ADD a NEW CORRECTION! - 문장 2
  • 문장 3
    • Voici les aspects principaux qu’on doit prendre en considération : • Aspects formels : Des questions liées à la grammaire et le style.
      투표하세요!
    • ADD a NEW CORRECTION! - 문장 3ADD a NEW CORRECTION! - 문장 3
  • 문장 4
    • En ce cas, il s’agit d’un texte administratif, alors en ce qui concerne le vocabulaire utilisé, il appartient à ce domaine.
      투표하세요!
    • ADD a NEW CORRECTION! - 문장 4ADD a NEW CORRECTION! - 문장 4
  • 문장 5
  • 문장 6
  • 문장 7
    • Ce texte suit un système qui consiste à donner des options aux lecteurs intéressés au sujet, en indiquant aussi le processus à suivre.
      투표하세요!
    • ADD a NEW CORRECTION! - 문장 7ADD a NEW CORRECTION! - 문장 7
  • 문장 8
    • • Aspects thématiques : Ces qui expliquent de quoi s’agit le texte, mais surtout établissent une connexion thème/forme.
      투표하세요!
    • ADD a NEW CORRECTION! - 문장 8ADD a NEW CORRECTION! - 문장 8
  • 문장 9
    • En faisant une analyse succincte, ce n’est pas difficile de relier la réponse à une plainte avec la structure utilisé dans le texte.
      투표하세요!
    • ADD a NEW CORRECTION! - 문장 9ADD a NEW CORRECTION! - 문장 9
  • 문장 10
    • Une fois considérés ces aspects, on peut enfin analyser la méthode de traduction, c’est-à-dire : « la façon auquel le traducteur fait face à l’ensemble du texte originel et développe le processus de traduction d’après certains principes » (Hurtado Albir 2001.)
      투표하세요!
    • ADD a NEW CORRECTION! - 문장 10ADD a NEW CORRECTION! - 문장 10