L’objectif de cette réflexion est celui de commenter le processus qu’on a suivi pendant chaque traduction et les différentes méthodes qu’on a utilisé.
Alors, j’ai choisi d’analyser les décisions que j’ai dû prendre dans le cinquième texte qu’on a traduit, « Pregunta/Respuesta ».
Voici les aspects principaux qu’on doit prendre en considération :
• Aspects formels : Des questions liées à la grammaire et le style.
En ce cas, il s’agit d’un texte administratif, alors en ce qui concerne le vocabulaire utilisé, il appartient à ce domaine.
C’est pour ça qu’on doit employer un registre soutenu, mais aussi pensé pour le lecteur moyen.
• Aspects rhétoriques : Ils sont reliés avec la structure.
Ce texte suit un système qui consiste à donner des options aux lecteurs intéressés au sujet, en indiquant aussi le processus à suivre.
• Aspects thématiques : Ces qui expliquent de quoi s’agit le texte, mais surtout établissent une connexion thème/forme.
En faisant une analyse succincte, ce n’est pas difficile de relier la réponse à une plainte avec la structure utilisé dans le texte.
Une fois considérés ces aspects, on peut enfin analyser la méthode de traduction, c’est-à-dire : « la façon auquel le traducteur fait face à l’ensemble du texte originel et développe le processus de traduction d’après certains principes » (Hurtado Albir 2001.)