수정본

HELP TO CORRECT NOW!수정되지 않은

Patootie (으)로 부터 도착한메세지 - Français

  • Réflexion traductologique (Partie 3)

  • Pour traduire ce texte j’ai dû aussi faire plusieurs reformulations aux structures qui fonctionnaient correctement en espagnol, mais qu’étaient trop lourdes en français.
  • Parmi les erreurs que j’ai commises dans ma première traduction du texte, les plus nombreux ont été les calques du texte originel.
  • Un autre aspect que je souhaiterais aborder est celui des ressources que j’ai utilisées à l’heure de traduire.
  • Pour cette traduction notamment, j’ai cherché des informations sur les différentes entités officielles du texte afin de trouver des équivalents.
  • Ces organismes qui n’avaient un équivalent en français, je les ai laissés en espagnol en laissant une explication entre parenthèse.
  • En général, j’ai fait servir des dictionnaires monolingues, comme le Larousse en version électronique, et pour chercher des expressions équivalentes j’ai utilisé le dictionnaire en ligne Reverso ainsi que le site WordReference.
  • Pour chercher des informations sur des éléments culturels, j’ai utilisé des sites particuliers pour chaque traduction.
  • Surtout au cas du menu de restaurant, j’ai utilisé Wikipédia et Wiktionnaire, ces sites sont très utiles pour comparer des éléments culturels et trouver des équivalents.

각 문장을 수정해주세요! - Français

  • 제목
  • 문장 1
    • Pour traduire ce texte j’ai dû aussi faire plusieurs reformulations aux structures qui fonctionnaient correctement en espagnol, mais qu’étaient trop lourdes en français.
      투표하세요!
    • ADD a NEW CORRECTION! - 문장 1ADD a NEW CORRECTION! - 문장 1
  • 문장 2
    • Parmi les erreurs que j’ai commises dans ma première traduction du texte, les plus nombreux ont été les calques du texte originel.
      투표하세요!
    • ADD a NEW CORRECTION! - 문장 2ADD a NEW CORRECTION! - 문장 2
  • 문장 3
    • Un autre aspect que je souhaiterais aborder est celui des ressources que j’ai utilisées à l’heure de traduire.
      투표하세요!
    • ADD a NEW CORRECTION! - 문장 3ADD a NEW CORRECTION! - 문장 3
  • 문장 4
    • Pour cette traduction notamment, j’ai cherché des informations sur les différentes entités officielles du texte afin de trouver des équivalents.
      투표하세요!
    • ADD a NEW CORRECTION! - 문장 4ADD a NEW CORRECTION! - 문장 4
  • 문장 5
    • Ces organismes qui n’avaient un équivalent en français, je les ai laissés en espagnol en laissant une explication entre parenthèse.
      투표하세요!
    • ADD a NEW CORRECTION! - 문장 5ADD a NEW CORRECTION! - 문장 5
  • 문장 6
    • En général, j’ai fait servir des dictionnaires monolingues, comme le Larousse en version électronique, et pour chercher des expressions équivalentes j’ai utilisé le dictionnaire en ligne Reverso ainsi que le site WordReference.
      투표하세요!
    • ADD a NEW CORRECTION! - 문장 6ADD a NEW CORRECTION! - 문장 6
  • 문장 7
    • Pour chercher des informations sur des éléments culturels, j’ai utilisé des sites particuliers pour chaque traduction.
      투표하세요!
    • ADD a NEW CORRECTION! - 문장 7ADD a NEW CORRECTION! - 문장 7
  • 문장 8
    • Surtout au cas du menu de restaurant, j’ai utilisé Wikipédia et Wiktionnaire, ces sites sont très utiles pour comparer des éléments culturels et trouver des équivalents.
      투표하세요!
    • ADD a NEW CORRECTION! - 문장 8ADD a NEW CORRECTION! - 문장 8