التصحيحات

نص من - Français

  • Réflexion traductologique (Partie 3)

  • Pour traduire ce texte j’ai dû aussi faire plusieurs reformulations aux structures qui fonctionnaient correctement en espagnol, mais qu’étaient trop lourdes en français.
  • Parmi les erreurs que j’ai commises dans ma première traduction du texte, les plus nombreux ont été les calques du texte originel.
  • Un autre aspect que je souhaiterais aborder est celui des ressources que j’ai utilisées à l’heure de traduire.
  • Pour cette traduction notamment, j’ai cherché des informations sur les différentes entités officielles du texte afin de trouver des équivalents.
  • Ces organismes qui n’avaient un équivalent en français, je les ai laissés en espagnol en laissant une explication entre parenthèse.
  • En général, j’ai fait servir des dictionnaires monolingues, comme le Larousse en version électronique, et pour chercher des expressions équivalentes j’ai utilisé le dictionnaire en ligne Reverso ainsi que le site WordReference.
  • Pour chercher des informations sur des éléments culturels, j’ai utilisé des sites particuliers pour chaque traduction.
  • Surtout au cas du menu de restaurant, j’ai utilisé Wikipédia et Wiktionnaire, ces sites sont très utiles pour comparer des éléments culturels et trouver des équivalents.

رجاءً ساعدهم في تصحيح كل جملة - Français