Texto de Patootie -
Français
Réflexion traductologique (Partie 3)
- Pour traduire ce texte j’ai dû aussi faire plusieurs reformulations aux structures qui fonctionnaient correctement en espagnol, mais qu’étaient trop lourdes en français.
- Parmi les erreurs que j’ai commises dans ma première traduction du texte, les plus nombreux ont été les calques du texte originel.
- Un autre aspect que je souhaiterais aborder est celui des ressources que j’ai utilisées à l’heure de traduire.
- Pour cette traduction notamment, j’ai cherché des informations sur les différentes entités officielles du texte afin de trouver des équivalents.
- Ces organismes qui n’avaient un équivalent en français, je les ai laissés en espagnol en laissant une explication entre parenthèse.
- En général, j’ai fait servir des dictionnaires monolingues, comme le Larousse en version électronique, et pour chercher des expressions équivalentes j’ai utilisé le dictionnaire en ligne Reverso ainsi que le site WordReference.
- Pour chercher des informations sur des éléments culturels, j’ai utilisé des sites particuliers pour chaque traduction.
- Surtout au cas du menu de restaurant, j’ai utilisé Wikipédia et Wiktionnaire, ces sites sont très utiles pour comparer des éléments culturels et trouver des équivalents.
- Patootie
December 2016
Vote agora!
Por favor, ajude à corrigir cada sentença! -
Français












































