Nhờ sửa bài giúp

Giúp sửa lỗi ngay!Không quan tâm

Văn bản từ Patootie - Français

  • Réflexion traductologique (Partie 3)

  • Pour traduire ce texte j’ai dû aussi faire plusieurs reformulations aux structures qui fonctionnaient correctement en espagnol, mais qu’étaient trop lourdes en français.
  • Parmi les erreurs que j’ai commises dans ma première traduction du texte, les plus nombreux ont été les calques du texte originel.
  • Un autre aspect que je souhaiterais aborder est celui des ressources que j’ai utilisées à l’heure de traduire.
  • Pour cette traduction notamment, j’ai cherché des informations sur les différentes entités officielles du texte afin de trouver des équivalents.
  • Ces organismes qui n’avaient un équivalent en français, je les ai laissés en espagnol en laissant une explication entre parenthèse.
  • En général, j’ai fait servir des dictionnaires monolingues, comme le Larousse en version électronique, et pour chercher des expressions équivalentes j’ai utilisé le dictionnaire en ligne Reverso ainsi que le site WordReference.
  • Pour chercher des informations sur des éléments culturels, j’ai utilisé des sites particuliers pour chaque traduction.
  • Surtout au cas du menu de restaurant, j’ai utilisé Wikipédia et Wiktionnaire, ces sites sont très utiles pour comparer des éléments culturels et trouver des équivalents.

Xin hãy chỉnh sửa từng câu giúp tôi! - Français

  • Tiêu đề
  • câu 1
    • Pour traduire ce texte j’ai dû aussi faire plusieurs reformulations aux structures qui fonctionnaient correctement en espagnol, mais qu’étaient trop lourdes en français.
      Bầu chọn ngay!
    • ADD a NEW CORRECTION! - câu 1ADD a NEW CORRECTION! - câu 1
  • câu 2
    • Parmi les erreurs que j’ai commises dans ma première traduction du texte, les plus nombreux ont été les calques du texte originel.
      Bầu chọn ngay!
    • ADD a NEW CORRECTION! - câu 2ADD a NEW CORRECTION! - câu 2
  • câu 3
    • Un autre aspect que je souhaiterais aborder est celui des ressources que j’ai utilisées à l’heure de traduire.
      Bầu chọn ngay!
    • ADD a NEW CORRECTION! - câu 3ADD a NEW CORRECTION! - câu 3
  • câu 4
    • Pour cette traduction notamment, j’ai cherché des informations sur les différentes entités officielles du texte afin de trouver des équivalents.
      Bầu chọn ngay!
    • ADD a NEW CORRECTION! - câu 4ADD a NEW CORRECTION! - câu 4
  • câu 5
    • Ces organismes qui n’avaient un équivalent en français, je les ai laissés en espagnol en laissant une explication entre parenthèse.
      Bầu chọn ngay!
    • ADD a NEW CORRECTION! - câu 5ADD a NEW CORRECTION! - câu 5
  • câu 6
    • En général, j’ai fait servir des dictionnaires monolingues, comme le Larousse en version électronique, et pour chercher des expressions équivalentes j’ai utilisé le dictionnaire en ligne Reverso ainsi que le site WordReference.
      Bầu chọn ngay!
    • ADD a NEW CORRECTION! - câu 6ADD a NEW CORRECTION! - câu 6
  • câu 7
    • Pour chercher des informations sur des éléments culturels, j’ai utilisé des sites particuliers pour chaque traduction.
      Bầu chọn ngay!
    • ADD a NEW CORRECTION! - câu 7ADD a NEW CORRECTION! - câu 7
  • câu 8
    • Surtout au cas du menu de restaurant, j’ai utilisé Wikipédia et Wiktionnaire, ces sites sont très utiles pour comparer des éléments culturels et trouver des équivalents.
      Bầu chọn ngay!
    • ADD a NEW CORRECTION! - câu 8ADD a NEW CORRECTION! - câu 8