從Patootie來的文本 - Français

  • Réflexion traductologique (Partie 3)

  • Pour traduire ce texte j’ai dû aussi faire plusieurs reformulations aux structures qui fonctionnaient correctement en espagnol, mais qu’étaient trop lourdes en français.
  • Parmi les erreurs que j’ai commises dans ma première traduction du texte, les plus nombreux ont été les calques du texte originel.
  • Un autre aspect que je souhaiterais aborder est celui des ressources que j’ai utilisées à l’heure de traduire.
  • Pour cette traduction notamment, j’ai cherché des informations sur les différentes entités officielles du texte afin de trouver des équivalents.
  • Ces organismes qui n’avaient un équivalent en français, je les ai laissés en espagnol en laissant une explication entre parenthèse.
  • En général, j’ai fait servir des dictionnaires monolingues, comme le Larousse en version électronique, et pour chercher des expressions équivalentes j’ai utilisé le dictionnaire en ligne Reverso ainsi que le site WordReference.
  • Pour chercher des informations sur des éléments culturels, j’ai utilisé des sites particuliers pour chaque traduction.
  • Surtout au cas du menu de restaurant, j’ai utilisé Wikipédia et Wiktionnaire, ces sites sont très utiles pour comparer des éléments culturels et trouver des équivalents.

请帮忙修正每一个句子 - Français

  • 标题
  • 句子 1
    • Pour traduire ce texte j’ai dû aussi faire plusieurs reformulations aux structures qui fonctionnaient correctement en espagnol, mais qu’étaient trop lourdes en français.
      赶紧投票吧!
    • 增加一條新的校正! - 句子 1增加一條新的校正! - 句子 1
  • 句子 2
    • Parmi les erreurs que j’ai commises dans ma première traduction du texte, les plus nombreux ont été les calques du texte originel.
      赶紧投票吧!
    • 增加一條新的校正! - 句子 2增加一條新的校正! - 句子 2
  • 句子 3
  • 句子 4
    • Pour cette traduction notamment, j’ai cherché des informations sur les différentes entités officielles du texte afin de trouver des équivalents.
      赶紧投票吧!
    • 增加一條新的校正! - 句子 4增加一條新的校正! - 句子 4
  • 句子 5
    • Ces organismes qui n’avaient un équivalent en français, je les ai laissés en espagnol en laissant une explication entre parenthèse.
      赶紧投票吧!
    • 增加一條新的校正! - 句子 5增加一條新的校正! - 句子 5
  • 句子 6
    • En général, j’ai fait servir des dictionnaires monolingues, comme le Larousse en version électronique, et pour chercher des expressions équivalentes j’ai utilisé le dictionnaire en ligne Reverso ainsi que le site WordReference.
      赶紧投票吧!
    • 增加一條新的校正! - 句子 6增加一條新的校正! - 句子 6
  • 句子 7
  • 句子 8
    • Surtout au cas du menu de restaurant, j’ai utilisé Wikipédia et Wiktionnaire, ces sites sont très utiles pour comparer des éléments culturels et trouver des équivalents.
      赶紧投票吧!
    • 增加一條新的校正! - 句子 8增加一條新的校正! - 句子 8