Correccions

Text de - Français

  • La traduction du Nouveau Testament

  • J'en suis venu à conclure que le grand nombre de traductions du Nouveau Testament publiées au XIXe siècle ont produit les effets inverses à ceux désirés par ces traducteurs: l'accessibilité aux lecteurs non-instruits en grec.
  • En effet, aux dépens d'une traduction lisible et donc accessible, les traducteurs ont décidé de rendre la simplicité du grec koinè dans un langage rempli d'archaïsmes qui s'approche de la parodie.
  • Sans aucun doute, le but était de louer la grandeur du dieu chrétien à l'aide d'un langage grandiloquent, quoique absent du texte-source; de là, l'illisibilité réputée du Nouveau Testament actuellement.

SIUSPLAU, AJUDA A CORREGIR CADA SENTÈNCIA! - Français

  • Títol
  • Oració 1
    • J'en suis venu à conclure que le grand nombre de traductions du Nouveau Testament publiées au XIXe siècle ont produit les effets inverses à ceux désirés par ces traducteurs: l'accessibilité aux lecteurs non-instruits en grec.
      Vota ara!
    • Afegeix una nova correcció. - Oració 1Afegeix una nova correcció. - Oració 1
  • Oració 2
    • En effet, aux dépens d'une traduction lisible et donc accessible, les traducteurs ont décidé de rendre la simplicité du grec koinè dans un langage rempli d'archaïsmes qui s'approche de la parodie.
      Vota ara!
    • Afegeix una nova correcció. - Oració 2Afegeix una nova correcció. - Oració 2
  • Oració 3
    • Sans aucun doute, le but était de louer la grandeur du dieu chrétien à l'aide d'un langage grandiloquent, quoique absent du texte-source; de là, l'illisibilité réputée du Nouveau Testament actuellement.
      Vota ara!
    • Afegeix una nova correcció. - Oració 3Afegeix una nova correcció. - Oració 3