Korrigeringer

Tekst fra onlywinter - Français

  • La traduction du Nouveau Testament

  • J'en suis venu à conclure que le grand nombre de traductions du Nouveau Testament publiées au XIXe siècle ont produit les effets inverses à ceux désirés par ces traducteurs: l'accessibilité aux lecteurs non-instruits en grec.
  • En effet, aux dépens d'une traduction lisible et donc accessible, les traducteurs ont décidé de rendre la simplicité du grec koinè dans un langage rempli d'archaïsmes qui s'approche de la parodie.
  • Sans aucun doute, le but était de louer la grandeur du dieu chrétien à l'aide d'un langage grandiloquent, quoique absent du texte-source; de là, l'illisibilité réputée du Nouveau Testament actuellement.

VÆR SÅ SNILL, HJELP TIL MED Å RETTE HVER SETNING! - Français

  • Tittel
  • Setning 1
    • J'en suis venu à conclure que le grand nombre de traductions du Nouveau Testament publiées au XIXe siècle ont produit les effets inverses à ceux désirés par ces traducteurs: l'accessibilité aux lecteurs non-instruits en grec.
      Stem nå!
    • LEGG TIL EN NY RETTELSE! - Setning 1LEGG TIL EN NY RETTELSE! - Setning 1
  • Setning 2
    • En effet, aux dépens d'une traduction lisible et donc accessible, les traducteurs ont décidé de rendre la simplicité du grec koinè dans un langage rempli d'archaïsmes qui s'approche de la parodie.
      Stem nå!
    • LEGG TIL EN NY RETTELSE! - Setning 2LEGG TIL EN NY RETTELSE! - Setning 2
  • Setning 3
    • Sans aucun doute, le but était de louer la grandeur du dieu chrétien à l'aide d'un langage grandiloquent, quoique absent du texte-source; de là, l'illisibilité réputée du Nouveau Testament actuellement.
      Stem nå!
    • LEGG TIL EN NY RETTELSE! - Setning 3LEGG TIL EN NY RETTELSE! - Setning 3