Corrections

Tekstong galing sa onlywinter - Français

  • La traduction du Nouveau Testament

  • J'en suis venu à conclure que le grand nombre de traductions du Nouveau Testament publiées au XIXe siècle ont produit les effets inverses à ceux désirés par ces traducteurs: l'accessibilité aux lecteurs non-instruits en grec.
  • En effet, aux dépens d'une traduction lisible et donc accessible, les traducteurs ont décidé de rendre la simplicité du grec koinè dans un langage rempli d'archaïsmes qui s'approche de la parodie.
  • Sans aucun doute, le but était de louer la grandeur du dieu chrétien à l'aide d'un langage grandiloquent, quoique absent du texte-source; de là, l'illisibilité réputée du Nouveau Testament actuellement.

Pakiusap, tumulong sa pagtatama sa mga pangungusap! - Français

  • Title
  • Pangungusap 1
    • J'en suis venu à conclure que le grand nombre de traductions du Nouveau Testament publiées au XIXe siècle ont produit les effets inverses à ceux désirés par ces traducteurs: l'accessibilité aux lecteurs non-instruits en grec.
      Vote now!
    • Magdagdag ng bagong pagwawasto - Pangungusap 1Magdagdag ng bagong pagwawasto - Pangungusap 1
  • Pangungusap 2
    • En effet, aux dépens d'une traduction lisible et donc accessible, les traducteurs ont décidé de rendre la simplicité du grec koinè dans un langage rempli d'archaïsmes qui s'approche de la parodie.
      Vote now!
    • Magdagdag ng bagong pagwawasto - Pangungusap 2Magdagdag ng bagong pagwawasto - Pangungusap 2
  • Pangungusap 3
    • Sans aucun doute, le but était de louer la grandeur du dieu chrétien à l'aide d'un langage grandiloquent, quoique absent du texte-source; de là, l'illisibilité réputée du Nouveau Testament actuellement.
      Vote now!
    • Magdagdag ng bagong pagwawasto - Pangungusap 3Magdagdag ng bagong pagwawasto - Pangungusap 3