Түзетулер

Мәтін алынған ... - Français

  • La traduction du Nouveau Testament

  • J'en suis venu à conclure que le grand nombre de traductions du Nouveau Testament publiées au XIXe siècle ont produit les effets inverses à ceux désirés par ces traducteurs: l'accessibilité aux lecteurs non-instruits en grec.
  • En effet, aux dépens d'une traduction lisible et donc accessible, les traducteurs ont décidé de rendre la simplicité du grec koinè dans un langage rempli d'archaïsmes qui s'approche de la parodie.
  • Sans aucun doute, le but était de louer la grandeur du dieu chrétien à l'aide d'un langage grandiloquent, quoique absent du texte-source; de là, l'illisibilité réputée du Nouveau Testament actuellement.

Әр сөйлемді дұрыстауға көмектесіңізші - Français

  • Тақырыбы
  • Сөйлем 1
    • J'en suis venu à conclure que le grand nombre de traductions du Nouveau Testament publiées au XIXe siècle ont produit les effets inverses à ceux désirés par ces traducteurs: l'accessibilité aux lecteurs non-instruits en grec.
      Қазір дауыс бер!
    • Жаңа түзету қосу - Сөйлем 1Жаңа түзету қосу - Сөйлем 1
  • Сөйлем 2
    • En effet, aux dépens d'une traduction lisible et donc accessible, les traducteurs ont décidé de rendre la simplicité du grec koinè dans un langage rempli d'archaïsmes qui s'approche de la parodie.
      Қазір дауыс бер!
    • Жаңа түзету қосу - Сөйлем 2Жаңа түзету қосу - Сөйлем 2
  • Сөйлем 3
    • Sans aucun doute, le but était de louer la grandeur du dieu chrétien à l'aide d'un langage grandiloquent, quoique absent du texte-source; de là, l'illisibilité réputée du Nouveau Testament actuellement.
      Қазір дауыс бер!
    • Жаңа түзету қосу - Сөйлем 3Жаңа түзету қосу - Сөйлем 3