Emendata

Scriptum ab onlywinter - Français

  • La traduction du Nouveau Testament

  • J'en suis venu à conclure que le grand nombre de traductions du Nouveau Testament publiées au XIXe siècle ont produit les effets inverses à ceux désirés par ces traducteurs: l'accessibilité aux lecteurs non-instruits en grec.
  • En effet, aux dépens d'une traduction lisible et donc accessible, les traducteurs ont décidé de rendre la simplicité du grec koinè dans un langage rempli d'archaïsmes qui s'approche de la parodie.
  • Sans aucun doute, le but était de louer la grandeur du dieu chrétien à l'aide d'un langage grandiloquent, quoique absent du texte-source; de là, l'illisibilité réputée du Nouveau Testament actuellement.

PLEASE, HELP TO CORRECT EACH SENTENCE! - Français

  • titulus
  • Sententia 1
    • J'en suis venu à conclure que le grand nombre de traductions du Nouveau Testament publiées au XIXe siècle ont produit les effets inverses à ceux désirés par ces traducteurs: l'accessibilité aux lecteurs non-instruits en grec.
      Elige nunc !
    • ADDE NOVAM EMENDATIONEM! - Sententia 1ADDE NOVAM EMENDATIONEM! - Sententia 1
  • Sententia 2
    • En effet, aux dépens d'une traduction lisible et donc accessible, les traducteurs ont décidé de rendre la simplicité du grec koinè dans un langage rempli d'archaïsmes qui s'approche de la parodie.
      Elige nunc !
    • ADDE NOVAM EMENDATIONEM! - Sententia 2ADDE NOVAM EMENDATIONEM! - Sententia 2
  • Sententia 3
    • Sans aucun doute, le but était de louer la grandeur du dieu chrétien à l'aide d'un langage grandiloquent, quoique absent du texte-source; de là, l'illisibilité réputée du Nouveau Testament actuellement.
      Elige nunc !
    • ADDE NOVAM EMENDATIONEM! - Sententia 3ADDE NOVAM EMENDATIONEM! - Sententia 3