Corecturi

text de la - Français

  • La traduction du Nouveau Testament

  • J'en suis venu à conclure que le grand nombre de traductions du Nouveau Testament publiées au XIXe siècle ont produit les effets inverses à ceux désirés par ces traducteurs: l'accessibilité aux lecteurs non-instruits en grec.
  • En effet, aux dépens d'une traduction lisible et donc accessible, les traducteurs ont décidé de rendre la simplicité du grec koinè dans un langage rempli d'archaïsmes qui s'approche de la parodie.
  • Sans aucun doute, le but était de louer la grandeur du dieu chrétien à l'aide d'un langage grandiloquent, quoique absent du texte-source; de là, l'illisibilité réputée du Nouveau Testament actuellement.

Vă rog, ajutaţi la corectarea fiecărei propoziţii! - Français

  • Title
  • propoziție 1
    • J'en suis venu à conclure que le grand nombre de traductions du Nouveau Testament publiées au XIXe siècle ont produit les effets inverses à ceux désirés par ces traducteurs: l'accessibilité aux lecteurs non-instruits en grec.
      Votează acum!
    • ADAUGĂ o corecție NOU! - propoziție 1ADAUGĂ o corecție NOU! - propoziție 1
  • propoziție 2
    • En effet, aux dépens d'une traduction lisible et donc accessible, les traducteurs ont décidé de rendre la simplicité du grec koinè dans un langage rempli d'archaïsmes qui s'approche de la parodie.
      Votează acum!
    • ADAUGĂ o corecție NOU! - propoziție 2ADAUGĂ o corecție NOU! - propoziție 2
  • propoziție 3
    • Sans aucun doute, le but était de louer la grandeur du dieu chrétien à l'aide d'un langage grandiloquent, quoique absent du texte-source; de là, l'illisibilité réputée du Nouveau Testament actuellement.
      Votează acum!
    • ADAUGĂ o corecție NOU! - propoziție 3ADAUGĂ o corecție NOU! - propoziție 3