Дапамога
Кажучы замежную мову як родную дынаміка марай для многіх, хто вывучае мову. На жаль, не многія навучэнцы змаглі дасягнуць гэтай мэты. Мы ведаем, што можна дайсці да такога ўзроўню бегласць, таму што ёсць навучэнцы, якія там ёсць.
Гэтыя два пытанні, якія я пакажу ў сённяшнім артыкуле з'яўляюцца наступныя:
(1) Што з'яўляецца роднай, як бегласць?
(2) Як мы дасягаем родным, як бегласць на замежнай мове?
Што з'яўляецца роднай як бегласць?
Перш чым адказаць на гэтае пытанне, мы павінны спытаць іншы: як мы вымяраем моўнай кампетэнцыі Мы не павінны думаць пра гэта занадта доўга, каб зразумець, што гэта складана.
Можа абагульняць інфармацыю з розных вусных і пісьмовых крыніц, рэканструкцыі аргументы і скласці складны прэзентацыі.
Можа выказаць яму / спантанна, вельмі плаўна і дакладна, дифференцируя адценні значэнняў нават у самых складаных сітуацыях.
(Ўзята са старонкі Вікіпедыі: Агульнаеўрапейскія кампетэнцыі валодання замежнай мовай)
Падумайце пра гэта, шмат носьбітамі мовы не дасягаюць такога ўзроўню кампетэнцыі на роднай мове ... таму, параўноўваючы ўзровень C2 да родных-як бегласць ўводзіць у зман. Я ўжо згадваў, што мне ўдалося прайсці C2 экзамен на 4 мовах, аднак, нягледзячы на дасягненне гэтага ўзроўню кампетэнцыі, я магу сказаць, што я адчуваю сябе нашмат бліжэй да родных, як бегласць ў некаторых мовах, чым іншыя. Я растлумачу, чаму гэта ў бліжэйшы час, але спачатку я хачу прадставіць 'ядро мовы», які знаходзіцца ў цэнтры маёй філасофіі для вывучэння мовы:


Роднай, як бегласць
У кампетэнцыю мы пачынаем на мове з'яўляецца вынікам шэрагу розных фактараў. Аднак тое, што ўсе мясцовыя жыхары маюць у агульным тое, што яны падвяргаюцца іх родных мовах, як яны растуць у мікра і макра асяроддзя. Гэта спосаб апісаць, як яны ўзаемадзейнічаюць з мовамі.

Многія мясцовыя жыхары кажуць жывы ў гэтых умовах без неабходнасці распрацоўкі пісьменнасці (C2) у парадку, яна вызначана ў Еўрапейскім асновы для моўнай кампетэнцыі.
Я буду выкарыстоўваць мой французскі і нямецкі ў якасці прыкладаў:
Нягледзячы на тое, нямецкай і французскай мовах на ўзроўні С2, мой французскі нашмат бліжэй да родных, як бегласць. І яшчэ, я чытаў шмат, шмат больш кніг і часопісаў на нямецкай, чым я па-французску, і я напісаў шмат больш нарысы і лісты на нямецкай мове, чым я ёсць на французскай мове. Што робіць мой французскі нашмат бліжэй да родных, як бегласць з'яўляецца той факт, што я жыў мову і правёў больш часу, якія ўзаемадзейнічаюць з французскімі тубыльцаў, чым я з немцамі. Я жыў з і выкарыстоўваецца французская мова ў абодвух мікра і макра асяроддзя, і гэта спалучэнне робіць усё адрозненні.
Я працую ў якасці трэнера мовы, і я навучыў сотні студэнтаў ва ўсім свеце, і я магу падзяліцца тым, што ўзровень поспеху маіх вучняў дасягнуць заўсёды ў прамой карэляцыі з тым, як яны жывуць сваім жыццём праз мовы, якія яны вывучаюць.
Related topics:
- Парады па вывучэнню кітайскіх іерогліфаў
- Чаму гэта так важна, каб палепшыць вымаўленне ангельскай?
- Чаму вы павінны разгледзець пытанне аб унясенні A2 свой першы гол мовы?
- Як выкарыстоўваць словы, каб навучыць словы?
- Навошта чытаць на англійскай мове так важна палепшыць?
Comments
4
2
1
1
All










































Source: Luca Lampariello