Hilfe

Welche Richtlinien muss man befolgen, um eine neue Übersetzung vorzuschlagen?



Welche Richtlinien muss man befolgen, wenn man eine neue Übersetzung für die Polyglot-Webseite vorschlägt?

Werden Sie JETZT Polyglot-Übersetzer!

1. Format
Verwenden Sie bitte dasselbe Format wie in der englischen Version, Zeichensetzung und Großschreibung inbegriffen.

2. Variabeln
(Variabeln können Zahlen, Eigennamen, Diskussionen oder andere Inhalte des PolyglotClub sein)
Variabeln in Klammern sind rot gezeichnet, wie z.B. like {1} {2}. Bitte übernehmen Sie diese Variabeln, ohne etwas daran zu ändern.
Beispiel:
Englisch: {1} You have received {2} new messages
Französisch: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

3. Links
Ausdrücke, die auf der PolyglotClub-Webseite als HTML-Links erscheinen sollen werden eingeklammert und rot gezeichnet, wie z.B. hier: Das hier ist {link1}PolyglotClub{/link1}. Übersetzen Sie bitte die Wörter in Schwarz, da sie den Linktext darstellen, der tatsächlich angezeigt wird. Bitte übersetzen Sie nicht die Daten, die in Rot erscheinen.
Beispiel:
Englisch: Go to the {link1}main page{/link1}.
Französisch: Aller sur la {link1}page principale{/link1}.

4. Umgangssprache und Slang
Bitte verwenden Sie einen möglichst höflichen Sprachstil. Vermeiden Sie bitte auch Slang-Ausdrücke.

Glossare
Weiter unten finden Sie eine Liste der Polyglot-Glossare, denen Sie die passenden Wörter und Ausdrücke entnehmen können:
- Glossar Französisch