مساعده

ما هي المبادئ التوجيهية لتقديم ترجمة جديدة؟



ما هي القواعد الواجب اتباعها عند إقتراح ترجمة جديدة لموقع نادي متعدد اللغات؟

إنضم إلى فريق الترجمة الآن!

1. التنسيق
يرجى إتباع نفس التنسيق الذي تم استخدامه في النسخة الإنجليزية، بما في ذلك علامات الترقيم و الأحرف الإستهلالية.

2. المتغيرات
(المتغيرات يمكن أن تكون أرقام أو أسماء أو مناقشات أو محتويات أخرى من مضامين "PolyglotClub")
المتغيرات داخل الأقواس باللون الأحمر، مثل: {1} {2}. الرجاء عدم ترجمتها.
على سبيل المثال:
بالإنجليزية: {1} You have received {2} new messages
بالفرنسية: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

3. الروابط
الشروط التي تكون بروابط HTML صفحات إلكترونية في موقع "PolyglotClub" محاطة بأقواس حمراء اللون، مثل {link1}PolyglotClub{/link1}. ينبغي ترجمة الكلمات التي باللون الأسود لأنه سيتم عرضها في الواقع، الرجاء عدم ترجمة الروابط HTML التي تظهر باللون الأحمر.
على سبيل المثال:
بالإنجليزية: Go to the {link1}main page{/link1}.
بالفرنسية: Aller sur la {link1}page principale{/link1}.

4. الترجمات الرسمية وغير الرسمية
يرجى تقديم التعبير الرسمي لهذا البند. تجنب اللكنة العامية والتعبيرات غير المهذبة.

المعاجم
ستجد أدناه قائمة معاجم تساعدك في إختيار الكلمات والتعبيرات المناسبة عند كتابة الترجمة الخاصة بك:
- معجم الفرنسية